alexpgp: (St. Jerome w/ computer)
I’ve actually accomplished quite a bit today, which is good because all the stuff I’ve done was due today, and I’ve invoiced most of what I’ve done, and I’m happy to report that... <drumroll, please>... in terms of billing, I’m actually ahead of where I planned to be this month!

Of course, the month is young and in any event, with said accomplishment under my belt, I can walk into any Starbucks in the country and buy a small coffee for not more than, oh, $5.

Still, ahead is almost always better than behind.

That said, I’m a little flustered that, after having pushed myself to finish the latest batch of The Big Edit™ (so I could get it in by COB yesterday), my Inbox is devoid of any response from the client. I realize full well that supplying me with warm fuzzies about file receipt is not my client’s main purpose in life, and that sometimes things get hectic, and maybe even overlooked, but still... my cover email to this morning’s invoice asked about the status of the next batch, because I’m starting to get the feeling that I need to be a bit more proactive with this client.

The current State of the Plate is, um, down a quart, if I may mix metaphors (and I probably shouldn’t, given the imagery, but there you have it). I could really use those phone calls from a couple of days ago about now.

alexpgp: (St. Jerome w/ computer)
I was struck with particularly good fortune in today's slug of the Progeny of the Next Big Job™, as the text - a procedure for performing tests - started to repeat earlier sections. I would have gotten even more done had I not found - and corrected - a number of minor glitches in some of those previously translated sentences, so I guess I made out in more than one way.

The bag for the day is a shade over 5,000 source words, leaving me with about 16,000 words in the job. I can reduce my load to an average of 2250 source words per day and still make my deadline (though I'm starting to worry about how long it might take to despeckle the job, given today's proceedings).

The official word came through on the launch campaign, and I've got my ticket. Maintenant, je dois consacrer une heure par jour, au minimum, d'améliorer le niveau de ma compréhension du français. J'ai l'impression que ce sera très important pour mon travail.

alexpgp: (Default)
Increasingly, agencies run new documents past their databases of document "segments" (typically, sentences) that have been translated before. Heck, I do this all the time myself, with databases of segments I've translated previously, as that is the entire point of the "translation memory" concept.

The problem arises when they embed found segments in documents sent out for translation and insist on paying a reduced rate for "editing" said translations.

Traditionally, editing a translation pays less than writing the translation to begin with. And that's because of the unspoken assumption that the translation has been competently written.

What is a competent translation?

Well, back when I worked in-house in Houston, and had a voice in defining "competence" in this context, we decided that a translation containing more than one major error per 250 words was poor, and one with more than two major errors per 250 words was unacceptably poor.

If one assumes that an "average" sentence consists of 25 words (an assumption that might be called "conservative," in the engineering sense), that works out to one major error per 10 sentences for a poor translation, and one major error per 5 sentences for an unacceptably poor translation.

So if you consider that a "pretranslated" segment that is less than an 100% match to the corresponding bit of source text is guaranteed to have a major error in it (after all, it's not a 100% match!), and that typically, less than 1 in 5 pretranslated segments are a 100% match, the end result is like editing an utterly and completely incompetent translation, for which one is offered a rate typically offered for editing a competent translation.

So in my current assignment, I'm not only finding the less-than-100% matches requiring attention, but the 100% matches as well. To wit:

Такая укрупненная частица (флок) осаждается более быстро.
Sedimentation of a large particle, or floc, is faster.
My version:
Such an enlarged particle (floc) settles more quickly.

Это происходит за счет совокупного действия нескольких процессов.
The effect can be explained by the following processes.
My version:
This is due to the combined action of several processes.

Параметризация турбулентности основана на сформулированном в (Озмидов, 1986) подходе.
The turbulent parameterization is based on the Ozmidov’s approach (1986).
My version:
Parameterization of turbulence is based on the approach formulated by Ozmidov (1986).

Турбулентность может быть представлена на основе вложенных вихревых структур разного масштаба, определяемого океаническими процессами.
The turbulence may be presented as the enclosed eddies of a different scale depending on oceanic processes.
My version:
Turbulence may be depicted on the basis of embedded vortex structures of various scale, determined by oceanic processes.
In addition to being annoying as hell, this kind of stuff slows me down significantly (I had, in fact, expected higher quality and factored it into my turnaround estimate).

Ah, well, there's nothing to be done about it now. I shall have to be more careful in the future, though, about accepting work from this client.


P.S. I repeat myself, I know, but it's therapeutic, okay?
alexpgp: (Default)
I didn't check my email in Moscow, for sound reasons that don't really make sense when you consider how small the additional effort would have been to make such a check, and how much subsequent trouble I would have saved by doing so.

As it turned out, the last part of a job that was promised to me for December 10 - which I said I could only undertake starting last Friday afternoon, and which elicited what seemed a noncommittal answer from the client - arrived in my inbox last Friday, asking for a Monday deadline. I found this out yesterday, when I fired up my Blackberry while waiting for luggage to arrive in Atlanta. Yeow!

While waiting for my luggage, I figured I might be able to turn the file around quickly if I spent the morning translating the file in Albuquerque, although by then it'd be after close-of-business in Moscow (where my client is located). So to be on the safe side, I replied to the email and offered a noon Wednesday deadline. It was a good thing I added that slack.

As it turned out, I theoretically would have been able to work my tentative plan of translating during the morning had I not packed - in the luggage that currently was still in Atlanta - the USB cord that goes between my laptop and my Blackberry-cum-modem. (If truth be told, I carry two such cords, and both were packed.)

However, as it also turned out, the morning was active enough (trips to Verizon, Home Depot, and Sam's Club in Albuquerque), that I would not have had an opportunity to translate, so I don't regret my decision to not spring a modest amount (less than the cost of a USB cable, for sure) for a wifi connection that would have gotten me the source file last night.

So, two lessons (hopefully) learned: (a) as opposed to chess, where "always check, it might be mate" is bad advice, the best advice with email is "always check, you might have unexpected new mail," and (b) never be in want of either a nail or a cord (the former may lose you a kingdom; the latter, a client).

The file is gone, which will make tomorrow easier.

alexpgp: (Interpreter's life)
It would appear that РН and РКН are basically the same thing: LV, or launch vehicle.

РКК, on the other hand, denotes a ракетно-космический комплекс (literally, a "rocket and space complex"). The world "complex" in technical Russian is one of those catch-all words that doesn't really mean much, sort of like "unit" in English.

Unfortunately, "complex" has a second, more common meaning in English, so that while one might tread safely with "launch complex," things get dicey when "complex" becomes part of a modifier, as in "onboard complex control system" (meaning "the control system for the onboard complex" as opposed to the "complex control system that's on board").

I'm babbling, sorry.

So, how to render РКК in English? space-rocket complex? facility? package? unit?

I'll have to sleep on it.

alexpgp: (St Jerome a)
The staff at the doctor's office did the usual stuff and I walked out with prescriptions to keep me going for awhile, though I did promise to get some blood work done tomorrow. The break sort of put a crimp in my grandiose plans to Get Everything Done As Soon As Possible™, and after making a couple of calls, I managed to stretch some deadlines, so I may end up working a few extra days before we leave for New York to take care of... well... New York stuff.

I've accepted some more work (so much for my resolution), but to be fair, a piece of the new stuff is directly linked with an upcoming interpretation gig, so it's hard to refuse.

As is often the case, the client supplied a glossary with the work, except this is actually a glossary and not a digital slop bucket of stuff that may or may not be actual terminology. Looking the document over (because it's actually possible to do so, as opposed to one of those multi-megabyte, 300-page collections of fish guts), I noticed some terminology issues.

Basically they all have to do with the abbreviations РН, РКН, and РКК, which all appear to be applicable when referring to what is called in English, a "launch vehicle" or LV.

The problem (at least from my perspective) is this: is that the case or are there some subtlties here that escape me, making it incorrect to use LV in each case?

One of these abbreviations, РН, is an old friend. It stands for ракета-носитель or, literally, a "carrier rocket." I have no problem using LV as the equivalent abbreviation.

What the other two guys may mean isn't as clear-cut.

In previous assignments, РКН has expanded to "ракета космического назначения," which has really no good translation, as the Russian literally means "rocket intended for use in space" (as opposed to, I suppose, "rocket intended to blow up that ship over there," mais je rigole...).

The first attempt at standardizing an equivalent English term was "space rocket," which sounds as if the speaker has spent too much time watching serial episodes of Buck Rogers on Saturday morning. Eventually, "integrated launch vehicle" (meaning a launch vehicle with all of the parts attached, ready for propellant loading and launch) gained favor - as did the abbreviation, ILV - and it was a quantum improvement, let me tell you.

However, on this assignment, РКН seems to refer to only the launch vehicle (no payload, no upper stage), so it's not an ILV. Multitran gives "flight vehicle," "space-mission vehicle," and "space rocket" as alternatives. None, as it were, light my fire. So, what is it?

Then there is РКК. I've only seen this Russian abbreviation in one place, and that's as the run-in to the name of one of the (if not the) principal Russian aerospace company, РКК Энергия (or "Rocket-Space Corporation Energia," or "RSC-E" if you're really pressed for time).

"Rocket-Space Corporation" might just work if you're trying to translate the descriptive "ракетно-космическая корпорация," but what might РКК mean when used to describe a launch vehicle?

There's no time to dally now. I've got 3,500 words due starting tomorrow morning!

alexpgp: (St. Jerome w/ computer)
I'm incredibly lucky, as I've gotten to that mythical point where I'm hitting the same phrases over and over and thus, translating almost as fast as I can understand the text. (Hey, after nearly 30,000 words, it's time to get the hang of it, y'know?)

The untranslated part is done. Now I can go back and continue my first pass through the document, to make sure I've actually translated the entire thing.

Hot dang!

alexpgp: (St Jerome a)
I felt a great load rise from my shoulders this morning, when I finished editing the last part of what had to be incorporated into der Bingle, as I have come to call this assignment (for absolutely no good reason, I might add, other than it vaguely sounds like it might mean "the big one" in German, which I know it doesn't... oh, never mind!).

I've asked Galina to "presscheck" the 80 pages of repetitive stuff near the back, a process that basically makes sure that formats and certain content items (report numbers, the contents of tables, etc.) jive in both source and target.

However, I just found about 2200 words that I apparently missed in the mad scramble to get all of the parts done. Grr.

Before hitting the hay tonight, I need to have finished about 2,000 words of Bingle, Jr. (the smaller version of the current madness, dig?) .


alexpgp: (St Jerome a)
The subject mnemonic for taxonomy in biology (kingdom, phylum, class, order, etc.) crossed my mind as I tried to figure out what the Russian text meant by тип (e.g., тип Mollusca) when listed in a column headed вид (species).

For some reason - fatigue, probably, as I was up until 2 am this morning - I figured тип was a subdivision of вид, but as far as I know, there ain't nothin' below a species (at least at the level I work at).

Of course, it would help if I actually knew anything substantial about biology (as taught in the classroom, natch), as the dictionary - and Google - coughed up the dope that Mollusca is the name of a phylum, at which point the structure of the table became crystal clear to me.

Live and learn.



Sep. 19th, 2008 10:31 pm
alexpgp: (Default)
Today I managed to edit a little over 6,000 words (out of 11,000) and translate nearly 4000 words (thank goodness for repetition). I find the accomplishment amazing, considering that Huntur and her friend Hailey came by around 2:15 pm to spend time with the grandparents.

Most of the time was spent with grandma, but I did put in an appearance to supervise the cooking class, where today's plat du jour was that old standby: macaroni and cheese. It was - regrettably - the glop you get out of a box with a package of orange powder that endows the pasta with the look and feel of red-orange unshrunk shrink-wrap tubing, and about as much nutrition as you'd get from eating the box.
I tried to print a prepaid Priority Mail label today via the Post Office's web site, and only noticed after the second time it didn't work that you need to have Acrobat Reader 5 or later installed for the trick to work.

Ye gods, I got rid of the Adobe product when I picked up Nitro PDF, and I don't much like the idea of reinstalling what has become beastly bloatware that, among other sins, refuses to stop calling attention to itself.
I ought to be able to finish the editing tomorrow (~5000 words), along with the rest of what needs to be translated (6500 words of repetitive material), and that will leave a whole lot of despeckling to do.

Considering how much repetitive stuff there has been, much of that time will be spent double-checking to make sure I didn't gloss over any important details. The bottom line is that the project ought to be finished sometime Sunday.

That'll put me into position to address the 8K job due Wednesday, where I must take into account the fact that I need to visit the doctor on Monday, which will kill half the day, guaranteed. But it seems doable.

The little items also need to be translated, and in fact, I'm just slightly behind as I type this.

alexpgp: (Default)
The last 80 pages or so of the huge item due in 7 days don't show up in Word's word count because they are images of documents. The good news is that there's a lot of repetitive stuff in there. Also, the client decided to send me an OCR output file (unformatted) of those pages, thus saving me the trouble, which is also pretty nice. The bad news is that a word count of the OCR file shows there to be about 18,000 of the little darlings therein. Yikes!

There had better be a lot of repetitive text in there!

The work plate is heaped high. I've spent most of the sentient part of this morning formatting stuff from the OCR file that, once formatted, ought to go pretty quickly. Then I've got a chunk of stuff coming in tonight or tomorrow morning to edit for the same job. If I'm lucky, by the end of the day tomorrow, I will have all but the last 80 pages of the document completed.

Then there are four other jobs: three of them small enough to not really be noticeable - unless I forget to do them - and one that's about 8K of source, due Wednesday.

RESOLVED, that anyone who offers me work of any significant heft between now and next, say, Wednesday, will get a hearty "no!" (I need to practice that.)

The Ukraine job is back on, starting in mid-October, but given my immediate targets, that's an eternity away.

alexpgp: (Default)
Another 2800 words came in over the wire since my last post, due over the next few days, which I accepted. And despite all of the hullaballoo over who or what was poking around in my data files earlier this morning, I've managed to translate nearly 3,000 words (and intend to get at least 1,000 more done before turning in for the night).

(And before I hit "Post entry," it turns out I've manged to translate 1400 more words. Go me!)


P.S. And another 600 after posting this!
alexpgp: (Default)
A job landed in the inbox a little while ago, a PDF weighing in at 82 pages, with very few "weird" pages. My estimate of the source word count is 25,000, which made the proposed deadline of next Wednesday sort of a strain.

One is always better off negotiating deadlines over the phone, to avoid what happened to me a little while back with one of my French clients (asking for a one-day extension by email netted a "we've assigned the work elsewhere" response), though in that case, the loss of the job was a blessing in disguise. Fortunately, the client for this job has gone along with my proposal to extend the deadline by a day.

This assignment is an undisguised blessing, as it should allow me to make my "nut" for February (and just in time, too, despite it being a short month!).

* * *
I stopped by the Staples in Glen Cove yesterday to drop off the FedEx with my passport, et al. (which has been delivered for processing, according to an email from FedEx delivered 17 minutes ago). While I was there, I took a look at prices for memory sticks, as the 1-GB unit in my VAIO has gotten too small for my needs. There was a good sale going on for 4-GB sticks, which allowed me to consolidate the information I need in one place (and still leaves me with a 2-GB flash card that's nearly empty).

* * *
I should probably go take the dog for a walk, and then settle down to OCR the new job and finish a document due tomorrow morning. Starting tomorrow, I need to translate something close to 4,000 source words per day to hit the deadline.

alexpgp: (Default)
A client sent about 40,000 words for the 23rd, which put a big smile on my face (even if that loads me down to nearly 100% of my time between now and then). That back-of-the-envelope estimate fortunately takes account of the fact that the actual deadline will likely be the 20th, since I have a tentative interpretation gig planned starting the 21st.

In other news, I got a check in the mail today - nothing dramatic - but as far as my records show, I've never done work for the company that sent me the check. To further compound the mystery, I could not find the invoice number shown on the check stub in my records (it certainly wasn't one of mine, nor was it associated with any job I've done).

Fortunately, the translation business being what it is (where one gets paid by the word), it's exceedingly rare for two invoices to be for the exact same amount, and the amount of the check happened to match an invoice that was issued in the appropriate time frame, to a company in the same geographical area. I shall thus consider the mystery solved (with a notation entered in the appropriate paper client file).

Assuming I'm interested in building traffic to my work web site, it would appear that packaging the information in a TiddlyWiki isn't a very good solution. When you click on the html link, an entire Wiki engine gets loaded into your browser, and any user activity that results in the display of new information - tiddlers, as they're called in TW-speak - is kept entirely within the wiki and doesn't register with whatever logs file access on your host's server. This is something to think about, but later.

I've been slacking all day. I allowed myself to do so in the morning, to let Natalie get some sleep (as she and Kyle - who left for the Great White North today - stayed up late last night), and then I went out to do errands and started to feel tired, and then napped upon my return, and here I now am, and it's nearly 8 pm.

I'm going to have to get more on the bounce, here, and right quick.

alexpgp: (Default)
Two jobs to do today, totaling about 2100 source words, both for European clients, both due tomorrow.

Both done (though not yet sent).

A telecon in the hopper for tomorrow morning means both jobs will have to be out the wire before I leave the house.

Otherwise, it's been a pretty quiet day.

* * *
I need to find a better plug for the bottom of one of the containers I transplanted the tomatoes into, as the impromptu styrofoam plug I fashioned is not doing the job.

* * *
I am becoming more acutely aware of the way I react to chasing paper, and I can see where something has to change, or break (I'm voting for the former, myself :^). Tomorrow, I must go by our "old" tax preparer and pick up the pieces.

alexpgp: (Default)
It was kind of a late nap, so I'm not terribly surprised that I'm still up and not yawning like crazy.

There was virtually no expansion in the last 2,000 words of the rush job, which was pretty good, because I wasn't looking for any one-day records. I did manage to do a review a couple of hours ago, fixing a number of minor careless errors in the process, and I'm happy that the job went out the wire. I'll invoice it tomorrow (and there is a big sign on my office door to remind me).

For the past 40 minutes or so, I've been toying with the French job, which is far from being as hairy as the references sent along with it might indicate.

At least so far.

I finished Robert B. Parker's All Our Yesterdays, and it was quite a change from what I had become accustomed to seeing from him, except perhaps in his depiction of life between men and women. His theme of "can't live with 'em, can't live without 'em" (no doubt criminally oversimplified by me) seems to be almost a trademark of any Parker story, and it was certainly in evidence here, in a story that reminded me (somewhat) of a tale spun by James Ellroy.

I am puttering along on fumes right now. It's time to shut down the computer and go to bed.

alexpgp: (Default)
...but our current tax person quit her place of employment, which sort of leaves us high and dry. I'm pretty sure we weren't the straw that broke the camel's back, but Galina tells me her boss doesn't seem very bright for the business he's in, so I don't know. I'm going to go over the first chance I get to see about retrieving our paperwork (and hopefully, the files our tax person developed before quitting).

After agreeing to a sub-1000 word French-to-English job, I got a call regarding a 5800-source word radiogram that was needed ASAP (actually, I am told the client wanted it back in a couple of hours, which could only be "done" by making a complete hash of the job, i.e., assign one page to 20 different translators and don't look too hard at the result when it comes back an hour later). I was asked to send back as much as I had completed by 3:30 pm, which gave me an opportunity to see just how much I could translate in just under 4 hours. The answer was: quite a bit (especially aided by TM).

I just finished the remaining 2000 source words, which took a while because my brain was cooked from the earlier session.

And I haven't even touched the French item (though that's okay, as it's not due until Thursday morning).

alexpgp: (St. Jerome w/ computer)
<Insert usual rant about translation of Excel files here>

<Insert usual speculation as to ancestry, sanitary habits, etc. of people who compile Excel files for translation here>

The Excel file took longer than expected, resulting in closer than usual margins on delivery.

However, the important thing is: documents were delivered on time.

What remains is a short 500-word item due by the time I go to sleep tonight.

* * *
In completely different news, I have run across a trove of marvelous stuff on YouTube (finally), mostly having to do with classical music and other types of performances (I even ran across several versions of Aznavour's La bohème, where the singer accompanies his singing with gestures one might associate with an artist).

For a while, there, I thought that YouTube had somehow escaped the purview of Sturgeon's Law.

alexpgp: (Default)
My cell phone went off at 7:00 am, the way it was supposed to, but I went back to sleep for a little while longer this morning, after having had a bit of trouble falling asleep. I finally dragged my carcass from the sack at around 7:30 and made some coffee for Galina and me.

Galina had engaged Carlos, the fellow who did the repair at our property in Seabrook, to come do some tile work here in Webster. I could have sworn he said he'd be here today to do the work, but it's... the middle of the afternoon, and he's not here yet. I had intended to clear away the junk in his proposed work area last night, but one thing led to another, and I never got to it, so I did it this morning.

In preparing to leave for Colorado, Galina kept me hopping, so that by around 11 am, I had only translated about 400 words of today's scheduled slug of 4,000 source words. Fortunately, I've now run into a series of tables that have quite a bit of "close" repetition in them, i.e., bits that are very similar but still require my attention to nail down details. As a result, I am now in a position where I have about 400 words left for the day.

It's curious how, having relatively recently adopted a mindset in which 1000 words was a doable amount under almost any circumstances (in the sense that, when I have less than 1000 words left to translate, my spirits lift and I no longer quite have that feeling of having a load left to push), I now divide whatever quota I've assigned myself for a day into 1,000-word chunks, each of which is thus dispatched in a superior frame of mind.

Galina's been gone for a couple of hours, now. Feht called to chat, and to tell me (among other things) that he had acquired a new dog that sings along with Bach, sleeps to violin music, and turns his back on Wagner. He also added that he really didn't enjoy 300 and that lately, he has despaired of ever again finding any watchable films.

I should probably give Natalie a call shortly to find out what her plans are for the weekend. If she doesn't feel like coming over tonight, it might be a good opportunity to get a leg up on tomorrow's final push with this 12,000-word document.

alexpgp: (Default)
I was pretty focused on my work last night, and so didn't really have the time (or inclination) to muse about what's been going on generally.

Moneybookers finally came through with the transfer to our checking account a mere 5 business days (7 calendar days) after my request, so I'll keep this in mind for the future. In this regard, they seem to be about as responsive as PayPal. Speaking of banks, I sent a fax to my bank in Pontarlier, but although eFax shows that it was delivered, I have not received a confirming email from them about it, nor have I heard back from the bank. I'll give it until Monday morning; if I haven't heard back by then, I'll call again.

I got some walking exercise in yesterday, from our real estate agent's office to the Borders bookstore near I-45, while Galina discussed various details about some imminent issues. We have a contract from one of our tenants, who had rented with an option to buy, and if everything goes well, we'll be free of the property in a few weeks and there'll be one less worry on my plate.

Apropos of Borders, I caught sight of an interesting book there the other day while browing, all about the use of self-watering containers for patio gardening. I got the gist of the method while skimming the book, so when Galina took me along to get some more landscaping soil yesterday (we've engaged two young ladies to landscape our current property), I bought two tomato plants ($5.99 + tax, each), both to try out the method, but also to scratch a very old itch, because I really miss summer gardening.

Getting back to exercise, the distance I walked was, according to Google Earth, just about 1.7 miles, and I got to Borders at just about the time that Galina did, so there was no time to browse. Later, after Galina went up to Natalie's to pick up a box of mail forwarded by Andrew, I walked to the Kroger and back for some stuff that, upon returning home, I had lost most of my appetite for.

Based on the way my weight has been behaving, I'm starting to believe that there are certain "quantum" levels that one's body will assume, and that it takes some bit of prodding, as it were, to move out of any given level. For quite a while, for example, I was hovering around 232 lb. and would quickly recover from occasionaly excursions of a few pounds. However, after about a week of too much food - my fault, no excuses - during last month's interpretation assignment, my weight shot up to 240 and is pretty much staying there, so it seems I'm back to square one.

In a way, it's good that Galina is planning to go to Pagosa (she was going to go today, but now it's looking like she'll leave tomorrow), because I find it a lot easier to not think much about food if there's nobody around to remind me "I'm hungry" from time to time.

I've been playing chess over my BlackBerry for a while, and it's not been very satisfying, as the opposition has been pretty weak. However, I've finally hooked into a position in the Alapin French that I should probably pay some attention to, when the opportunity affords itself this weekend. The Alapin is a distant cousin of the Blackmar-Diemer Gambit, which is to say: an aggressive opening for White that is easy for Black to go astray in, and I means for Black to go astray!

If I was under the impression that yesterday was a rest day, I was, um, misinformed. By the time I hit the sack, I had translated nearly 2700 target words during the day, which is a fair piece of work. Currently, the "state of the plate" is two documents, one of which arrived a few days ago, comprising 11,000 words, due Monday, and a second document that arrived this morning, 2,200 words, which has a Tuesday COB deadline. My best client, who was responsible for the 2700 words yesterday, will soon send along a few hundred more words, due for Monday.

The basic approach is straightforward: plan to do 4,000 words per day today and over the weekend, which should not be unduly difficult, except for maybe today, as it's very nearly 11 am and I haven't laid word one down on phosphor yet.

Time to go remedy that.



alexpgp: (Default)

July 2017

2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 272829


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 08:43 am
Powered by Dreamwidth Studios