There are times when having a good, culturally literate vocabulary isn't all it's cracked up to be, especially if you're plagued with short snatches of translation angst.
In my current translation, I ran across the Russian sentence "Приходилось объяснять прописные истины бизнеса."
Without thinking too much about it, I wrote:
The copybook maxims of business had to be explained.
which is a perfectly workable translation, if I say so myself, except for the part about "copybook maxims," which may be beyond the ken of most modern readers.
(Or am I just a pessimist?)I am familiar with the variant "copybook heading" from Kipling's poem
The Gods of the Copybook Headings, but Google only notes a hair more than 1,000 hits for the phrase "copybook maxim," with most items on the first couple of pages being pretty highbrow.
I also seem to recall reading somewhere, a long time ago, something to the effect that such maxims are, in reality, pretty shallow - or perhaps I was reading something written by one of those "smooth-tongued wizarda" Kipling talks about, I'm not sure.
In any event, I went back and changed my translation, to read
The basic maxims of business had to be explained.
Cheers...