2011-03-13

alexpgp: (St Jerome a)
2011-03-13 12:07 pm

Two views of the Emperor...

When it comes to literature, there is a school of thought that says works (including translations) over some number of years of age ought to be "rewritten" to make them more accessible to contemporary audiences.

There is, I am sure, more than enough material in the previous sentence to fuel at least three furious debates. Me, I like to keep an open mind, but not so open that things might have a tendency to fall out rather than join what's already inside. (Think of it as an application of the "доверяй, но проверяй" principle, i.e., trust the dealer, but always cut the cards.)

As a boy, I fell in love—for all the wrong reasons—with a leather-bound edition of The Meditations of Marcus Aurelius, translated by George Long and published in the 1930s by Collins's Clear Type Press (London & Glasgow). I say "for all the wrong reasons" because, while I could not make much sense of the text, I loved the physical texture of the binding and the compactness of the book. And don't ask me why, but I was fascinated by the fact that a previous owner of the book had underlined certain passages. It was almost as if that distant stranger was sending me a secret message from the past.

Just recently, I bought a dead-tree copy of the same work, titled The Emperor's Handbook and translated by C. Scot Hicks and David Hicks, with the perhaps-adolescent notion of marking my copy up the same way as I go through it, so that some potential future reader might experience that same little thrill. (And even if that does not happen, there is still something about holding a book in one's hands that trumps the lack of mass and volume offered by electronic versions.)

And yet, during a free moment, I was curious, and decided to compare the old and new translations of the following short item, No. 33 from Book XII:
How does the ruling faculty make use of itself? for all lies in this. But everything else, whether it is in the power of thy will or not, is only lifeless ashes and smoke.
(George Long translation, 1862)

Are my guiding principles healthy and robust? On this hangs everything. The rest, whether I can control it or not, is but smoke and the gray ashes of the dead.
(C. Scot and David Hicks translation, 2002)
As a child of the 20th century, I must say I prefer the latter version.

Cheers...
alexpgp: (Default)
2011-03-13 07:21 pm

Oh, is it Daylight Savings already?

I have been pacing today's progress completing the remaining 4600 words of the current assignment against a dumb-as-sawdust wall clock that, up until just a few moments ago, was lying its fool face off and displaying the same time as it did 24 hours ago (instead of the same time as 23 hours ago, thanks to the DST change <spit>).

Now the beast is showing the right time, and I have about 900 words and one graphic (a letter) left to translate.

It's not as bad as all that. I've actually hand-translated the letter (it's not very convenient to use a magnifier while standing at my work desk, so I went upstairs to the dining room), so all that's left is to type it, and all of the 900 words need to be only edited, not translated.

Then again, some time yesterday, I realized that much of what I'm doing can be considered "back translation," which requires me to translate the Russian text—itself a translation of a previous English document—back into English.

Blindly following "pretranslated" segments in this case does nobody any favors. Consider a hypothetical document where "Cinco de Mayo" is incorrectly translated "Fourth of July." Knowing how the original should read makes it tempting to render "Fourth of July" back as "Cinco de Mayo," but that's how the foundations for world-class snafus are laid.

This last chunk of assignment text (a table) has already presented me with a couple of items that were not correctly translated into Russian (and which, therefore, will not match the previous English once I'm through with it). Which is a roundabout way of saying that this last chunk of the document is not exactly a slam dunk.

I've literally lost an hour in the past five minutes. I need to get active.

Cheers...
alexpgp: (Default)
2011-03-13 09:32 pm
Entry tags:

Writer's Block: Working hard for the money

[Error: unknown template qotd]

Demolition specialist, moonlighting as a security guard and occasional comedian.

Cheers...