(no subject)
Okay. Back again with Pushkin. LJ friend
avva pointed out a couple of things about yesterday's post:
1) Perhaps something like "trembling" or "quivering" would better render "трепетанье" (instead of my "babble"). Трепетанье is derived from трепетать and трепет, not трёп ("babble", a modern slang word).
2) Жизни мышья беготня... is more like the running-around-like-a-mouse crazy aspect of life. This is somewhat better phrased than my "running-around-like-crazy aspect of a mouse's life" though upon further reflection, they mean much the same thing, if you take account of the fac that the mouse doesn't enter as an actor here (as noted by avva), only as an adjective qualifying "беготня" and adding, perhaps, overtones of smallness, insignifance, that one might associate with a mouse.
These comments relate to yesterday's try for the lines:
(As an aside, I find it interesting how, having understood that "mouse" was an adjective in the line, I nonetheless allowed the mouse to slip back in as I freewheeled the last couplet. I had, in fact, at first understood the line the way avva explains it, but apparently not down to the rock-bottom foundation, not viscerally.)
Информация к размышлению: Further research on the Fates indicates that they aren't exactly given to "prattle." These are serious ladies about on serious business. On the other hand, Pushkin may be trying to say that the sounds he hears from them (in his mind) have become like old ladies carrying on about nothing.
Added note: Performing a "mousectomy" is easy.
Here's the revised section (rev. 2):
To be continued.
Cheers...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
1) Perhaps something like "trembling" or "quivering" would better render "трепетанье" (instead of my "babble"). Трепетанье is derived from трепетать and трепет, not трёп ("babble", a modern slang word).
2) Жизни мышья беготня... is more like the running-around-like-a-mouse crazy aspect of life. This is somewhat better phrased than my "running-around-like-crazy aspect of a mouse's life" though upon further reflection, they mean much the same thing, if you take account of the fac that the mouse doesn't enter as an actor here (as noted by avva), only as an adjective qualifying "беготня" and adding, perhaps, overtones of smallness, insignifance, that one might associate with a mouse.
These comments relate to yesterday's try for the lines:
Парки бабье лепетанье,Which I don't really like, since the nothing/sleeping combination is not a good rhyme at all, and of course there is that mouse.
Parcae prattling about nothing,
Спящей ночи трепетанье,
Babble of a night that's sleeping,
Жизни мышья беготня...
Frantic pace of mouse's tread...
Что тревожишь ты меня?
Why do you disturb my bed?
(As an aside, I find it interesting how, having understood that "mouse" was an adjective in the line, I nonetheless allowed the mouse to slip back in as I freewheeled the last couplet. I had, in fact, at first understood the line the way avva explains it, but apparently not down to the rock-bottom foundation, not viscerally.)
Информация к размышлению: Further research on the Fates indicates that they aren't exactly given to "prattle." These are serious ladies about on serious business. On the other hand, Pushkin may be trying to say that the sounds he hears from them (in his mind) have become like old ladies carrying on about nothing.
Added note: Performing a "mousectomy" is easy.
Here's the revised section (rev. 2):
Парки бабье лепетанье,And onward, in a freewheel:
Empty talk The Fates deliver,
Спящей ночи трепетанье,
Sleeping night is all a-quiver,
Жизни мышья беготня...
Frantic pace of humdrum's tread...
Что тревожишь ты меня?
Why do you disturb my bed?
Что ты значишь, скучный шепот?That trochaic tetrameter is a real pain. There are four lines left, but casting them in the correct manner, in accordance with the rhyme scheme is going to be interesting.
Tedious whisper, what's your point?
Укоризна или ропот
Grumbling, are you out of joint
Мной утраченного дня?
Jealous of the day that's fled?
To be continued.
Cheers...
сугубо личное мнение:
- докучный - даже я, носитель рус.яз., не могу точно понять/описать смысл :( Точно лишь с вероятностью 70%.
- однозвучный - сложное составное слово, смысл мне 100% понятен, "правильное" слово, но встречаю впервые :)
- близ - "литературное" слово. "Нормальный" :) человек так никогда не скажет. Скажет стандартное "около".
- Парки - 1-й раз встречаю
- трепетанье - ох... это "-ing-овое" слово. 1) Есть слово "чтение", но нет "читание". 2) Есть "плаванье", и ЕСТЬ "плавание". То есть иногда есть "инговая" форма, иногда нету. Здесь "стандартно": "трепет". "Трепетанье" - где-то между вариантом 1) и 2). В позии (в данном случае)оно "проходит" 100%.
- мышья - первый раз слышу. И нет такого слова. Но это поэтический приём, когда поэт "придумывает" "новое" слово. Стандартно: "мышиная".
- Укоризна - "поэтическое" слово
- ропот - в большой степени "поэтическое" слово
- утраченного - "поэтическое" слово. Но применяется и в юридических текстах "утраченное имущество". Т.е. видно, что это не "стандартное" слово.
- СмыслА я в тебе ищу - должно быть "Смысл" (винит.падеж, а не родит.) Неправильный падеж придаёт... придаёт... (подумаю) Такие неправильные падежи чаще применяют со "своими", близкими людьми. Поэтому здесь поэт придал неправильной грамматикой "чувственность", некоторую искренность (и даже "поэтичность"). Поэтому звучит, как фраза, обращенная к близкому человеку.
К чему это я пишу... Мне трудно оценить перевод. Это может сделать только "носитель". Я не знаю, есть ли в нём такие моменты: "поэтические" слова, "придуманные" слова, "игра" с грамматикой(*)...
Поэтому я не могу понять, как Набоков смог стать "an English-language writer". Это выше моего понимания. Для этого надо "впитать" огромный пласт языка. А это достигается десятилетиями...
P.S. (*) Не знаю, что такое E'ER unfailing. Предположу, что это "игра" с грамматикой. Так что этот пункт у вас выполнен, "галочка" поставлена :)
Re: сугубо личное мнение:
У меня общее мнение с вами, о том что носитель более успешно может оценить перевод. Зато этот самый носитель не может зделать приличную оценку, не зная хоть что-то о Пушкине. Главная ценность, по моему, в комментариях русскоговорящих читателей к этим мной написанными строкам, это выявление недопонимания со стороны переводчика.
Cheers...
P.S. Please excuse mistakes. Russian is not native. Corrections welcomed.