alexpgp: (Default)
alexpgp ([personal profile] alexpgp) wrote2000-10-28 09:07 pm

More Rostand...

Pursuing my ongoing fascination with Rostand's Cyrano de Bergerac:

Act II, Scene 7:

CYRANO
     Et que faudrait-il faire? . . .
Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc
Et s'en fait un tuteur en lui lйchant l'йcorce,
Grimper par ruse au lieu de s'йlever par force?
Non, merci. Dйdier, comme tous ils le font,
Des vers aux financiers? se changer en bouffon
Dans l'espoir vil de voir, aux lиvres du'un ministre,
Naоtre un sourire, enfin, qui ne sout pas sinistre?
Non, merci. Dйjeuner, chaque jour, du'un crapaud?
Avoir un ventre usй par la marche? une peau
Qui plus vite, а l'endroit des genoux, devient sale?
Exйcuter des tours de souplesse dorsale? . . .
Non, merci. D'une main flatter la chиvre au cou
Cependant que, de l'autre, on arrose le chou,
Et donneur de sйnй par dйsir de rhubarbe,
Avoir son encensoir, toujours, dans queleue barbe?
Non, merci! Se pousser de giron en giron,
Devenir un petit grand homme dans un rond,
Et naviguer, avec des madrigaux pour rames,
Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames?
Non, merci! Chez le bon йditeur de Sercy
Faire йditer ses vers en payant? Non, merci!
S'aller faire nommer paper par les conciles
Que dans des cabaret tiennent des imbйciles?
Non, merci! Travailler а se construire un nom
Sur un sonnet, au lieu d'en faire d'autres? Non,
Merci! Ne dйcouvrir du talent qu'aux mazettes?
Etre terrorisй par de vagues gazettes,
Et se dire sans cesse: oh, pourvu que je sois
Dans les petits papiers du Mercure Franзois?
Non, merci! Calculer, avoir peur, кtre blкme,
Prйfйrer faire une visite qu'un poиme,
Rйdiger des placets, se faire prйsenter?
Non, merci! non, merci! non, merci! Mais. . .chanter,
Rкver, rire, passer, кtre seul, кtre libre,
Avoir l'oeil qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaоt, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre, -- ou faire un vers!
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
A tel voyage, auquel on pense, dans la lune!
N'йcrire jamais rien qui de soi ne sortit,
Et modeste d'ailleurs, se dire: mon petit,
Sois satisfait des fleurs, des fruits, mкme des feuilles,
Se c'est dans ton jardin а toi que tu les cueilles!
Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard,
Ne pas кtre obligй d'en rien rendre а Cйsar,
Vis-а-vis de soi-mкme en garder le mйrite,
Bref, dйdaignant d'кtre le lierre parasite,
Lors mкme qu'on n'est pas le chкne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-кtre, mais tout seul!

Cheers...

[identity profile] ex-sanssouci422.livejournal.com 2000-10-28 06:05 pm (UTC)(link)
TrTrès belle!

Re:

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2000-10-30 03:54 am (UTC)(link)
Merci.

I saw the Depardieu version of Cyrano the other night, and it inspired me to grab my mom's paper copy and start reading it. Alas, my French is very rusty, but at least I was able to find this passage, which is my favorite.

Cheers...

Cyrano!

[identity profile] ijon.livejournal.com 2001-08-12 11:29 am (UTC)(link)
I'm yet to encounter evidence disproving the following thesis: "Anyone who loves Cyrano de Bergerac can't be bad." :)

A dear friend, upon hearing of my shameful ignorance, made me watch the Depardieu film. I loved it! I was jumping up and down with joy at the charming French (though my French is too rusty to be able to understand the film without some help from the subtitles, alas), and scolded her for not enlightening me sooner. In response, she reached up to a bookshelf, drew out a copy of the play, translated into Hebrew (our mother tongue), scrawled an inscription on the front page, and handed it to me. Ahh, blissful moment!

The translation was wonderful, staying true to the verse form including meter and rhyme, and, as far as I could tell, losing very little of the original's charm and beauty.

Do you know of a good English translation, until I improve my French enough to read the original?

Re: Cyrano!

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2001-08-12 03:11 pm (UTC)(link)
A good English translation? There's an excerpt of the Guillemard translation in my post here (http://www.livejournal.com/users/alexpgp/day?year=2000&month=07&day=8#178013), if that will help you make an assessment.

I confess I have not tracked down other translations, though I know they must exist.

Cheers...

Re: Cyrano!

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2001-08-19 06:47 pm (UTC)(link)
Taking advantage of the proximity of a Barnes & Noble store, I managed to find the translation that was used (I think) in the film version starring José Ferrer.

The translation is by Brian Hooker, and the jacket words have many good things to say about his version of Cyrano. I prefer it to the Guillemard, for sure, but perhaps that's evidence of the film's influence.

Cheers...