Pushkin, continued...
Feb. 10th, 2010 06:17 pmNo sooner had I completed my slug of work on the big job than that itch - the compulsion that resulted in this post earlier today - made itself apparent again.
Here, then, is all of stanza 6, canto 1, of Eugene Onegin:
Anyway, dinner calls. This concludes my career as a translator of classical Russian literature, most certainly for now. Had this been a more complete translation, it likely would have been published and critically acclaimed. <grin>
Cheers...
Here, then, is all of stanza 6, canto 1, of Eugene Onegin:
Латынь из моды вышла ныне:My translation:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыни,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли;
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.
Now, Latin has from favor fallen,Yeah, I know, it's not exactly Pushkin and may set a new standard for "lost in translation," but the product is mine own, so I think it's shiny!
And if the truth I were to tell,
He had sufficient stock of Latin
To translate witty sayings well;
To speak at length of Juvenal
And sign his messages with vale;
And though not perfectly, recall
Aenid verses - two in all.
He had no wish to go explore
Through chronological debris
And excavate life's potpourri;
But funny jokes from days of yore
From Romulus through history
Committed he to memory.
Anyway, dinner calls. This concludes my career as a translator of classical Russian literature, most certainly for now. Had this been a more complete translation, it likely would have been published and critically acclaimed. <grin>
Cheers...
no subject
Date: 2010-02-11 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-15 08:26 am (UTC)Then again, there are those people who put their own stamp on it, such as Alexander Pope's translation of The Odyssey, which he converted into rhyming couplets (his favorite form).
We had to do some poetry translation for one of my graduate level classes in the MFA (Poetry) program. I did French, because it was the language I studied in high school and college. The most challenging thing for me was to capture both the meaning and the music.
In your translation above, it seems you've managed that.
no subject
Date: 2010-02-15 06:24 pm (UTC)I am reminded of his poem On Translating Eugene Onegin, which goes, in part,
Thanks for the compliment.
Cheers...
no subject
Date: 2010-02-15 06:43 pm (UTC)