Turning work into play...
Mar. 25th, 2015 09:09 pmEver since college, when it became clear to me that actually doing the homework was an important step toward getting an A or a B in a course like fluid mechanics, I've developed an informal set of tactics to turn stuff I'd rather not do into a game.
I do this now with some translations, and it generally stands me in good stead. One technique that I use is to track my progress through a document. The diagram below shows the number of words I had left to translate in a document against local time.

The gap between 10:40 am and 11:20 am occurred as I tried to deal with a small hurricane of tags in my segmented text.
To explain, Word files can contain tons of hidden information in text (this most often occurs when the file was created from a PDF). Since it's hidden, nobody generally gives a rat's tail about its existence. But when such a file is opened by a translation memory program such as memoQ, the result is pretty ugly:

All of those little gray doohickies represent some kind of instruction in the file text, along the lines of a change in font, or font size, or something along those lines. Translation memory programs that use such doohickies (the technical term for which is "tags") pretty much require them to appear in the translation (else the translated text runs a high risk of not looking right), and you'll pardon me if I don't bore you with the million and one ways satisfying this requirement can go wrong when there are this many tags in a segment.
How does one get rid of tags? Well, there are a number of methods out there, and none that I've found are perfect. The one I like the best is a set of Word macros marketed by a fellow named Dave Turner under the name CodeZapper (a copy of which was bought and paid for by yours truly some while ago). After running the basic tag-zapping macro, the text in the above illustration turned into this:

You'll notice there are a lot fewer tags in the cleaned up text, and while I could probably use this text as is, there were some other segments in the text that still retained a liberal quantity of tags. So I ran the heavy-duty zapping macro and got this:

Now, this is what I'm talking about!
The end result was mostly free of tags, and was a pleasure to translate.
P.S. For those impatient to know what kind of fascinatin' stuff it is I translate, here's the English translation:
I do this now with some translations, and it generally stands me in good stead. One technique that I use is to track my progress through a document. The diagram below shows the number of words I had left to translate in a document against local time.

The gap between 10:40 am and 11:20 am occurred as I tried to deal with a small hurricane of tags in my segmented text.
To explain, Word files can contain tons of hidden information in text (this most often occurs when the file was created from a PDF). Since it's hidden, nobody generally gives a rat's tail about its existence. But when such a file is opened by a translation memory program such as memoQ, the result is pretty ugly:

All of those little gray doohickies represent some kind of instruction in the file text, along the lines of a change in font, or font size, or something along those lines. Translation memory programs that use such doohickies (the technical term for which is "tags") pretty much require them to appear in the translation (else the translated text runs a high risk of not looking right), and you'll pardon me if I don't bore you with the million and one ways satisfying this requirement can go wrong when there are this many tags in a segment.
How does one get rid of tags? Well, there are a number of methods out there, and none that I've found are perfect. The one I like the best is a set of Word macros marketed by a fellow named Dave Turner under the name CodeZapper (a copy of which was bought and paid for by yours truly some while ago). After running the basic tag-zapping macro, the text in the above illustration turned into this:

You'll notice there are a lot fewer tags in the cleaned up text, and while I could probably use this text as is, there were some other segments in the text that still retained a liberal quantity of tags. So I ran the heavy-duty zapping macro and got this:

Now, this is what I'm talking about!
The end result was mostly free of tags, and was a pleasure to translate.
P.S. For those impatient to know what kind of fascinatin' stuff it is I translate, here's the English translation:
The unit has a two-cylinder, four-stroke Briggs & Stratton engine, rated at 18 hp. The average fuel consumption (using unleaded gasoline) is 5.5 liters/hr.