My plate is almost bare...
Jul. 28th, 2001 07:14 pmI did the edit due for Monday, and that's all that can be said about it. As I've undoubtedly said before, editing is about two times harder than translation, and pays about half as much.
When you translate, you read the source, grok it, and write out the thought in the "target" language. When you edit, you read the source, grok it, and then compare it with the target thought expressed by someone else, and make any necessary changes.
That word, "necessary," involves a lot of judgment calls. Some people can't help essentially rewriting any translation given to them to edit, because... well, because they feel that their version is not only superior to, but more correct than what the other fellow wrote.
When I was in Houston, I once sat down and classified edits into four categories:
1. Correcting major errors. The source says, "Turn the switch on." The translation says, "Turn the switch off." Or a sentence is missing. These are no-brainers to identify, and they must be corrected in a translation, no matter the cost in time.
2. Correcting minor errors. There are some people in the world for whom there is no such thing as a "minor error." All errors are egregious, and an offense to the Universe, according to these people. (If you've ever had a teacher who does not believe in "partial credit" answers, you know the kind of persion I'm talking about, but I digress...)
A minor error may involve two words run together, or a run-on sentence, an awkward construction, or a miscapitalization, or something along those lines. If there is time to correct these kinds of errors, they should be corrected. However, while working in Houston, I became used to a working environment where clients demanded impossible deadlines (and were accommodated).
Thus, if there is only a limited time to check a translation for completeness and accuracy - and again, this was why this category was created - these kinds of corrections must be skipped.
3. Making improvements. This correction involves taking text that probably is okay and making it more "rigorous." Another way of looking at it is the correction of very minor errors. This kind of activity should be undertaken only when one has the skill and a lot of time on one's hands.
4. Rewording. There isn't a text in the world that could not be reworded, and most of the effort would likely result in an improved product. I've seen editors who could not, to save thier lives, refrain from massive rewording, arguing that the original wording was "wrong" when it clearly wasn't.
A memorable experience in this regard was the time I went up against a native Russian editor, who objected to my translation that so-and-so was "born in Moscow," insisting that the correct English for this translation was for the person to be "born at Moscow." This person also insisted that my rendition of "the Shuttle will fly to Mir" should be reworded to match the Russian, which literally translated, would have read: "the Shuttle will fly toward Mir."
Of these four categories, the first should be done always; the fourth, never. Of the remaining two, it depends.
Cheers...
When you translate, you read the source, grok it, and write out the thought in the "target" language. When you edit, you read the source, grok it, and then compare it with the target thought expressed by someone else, and make any necessary changes.
That word, "necessary," involves a lot of judgment calls. Some people can't help essentially rewriting any translation given to them to edit, because... well, because they feel that their version is not only superior to, but more correct than what the other fellow wrote.
When I was in Houston, I once sat down and classified edits into four categories:
1. Correcting major errors. The source says, "Turn the switch on." The translation says, "Turn the switch off." Or a sentence is missing. These are no-brainers to identify, and they must be corrected in a translation, no matter the cost in time.
2. Correcting minor errors. There are some people in the world for whom there is no such thing as a "minor error." All errors are egregious, and an offense to the Universe, according to these people. (If you've ever had a teacher who does not believe in "partial credit" answers, you know the kind of persion I'm talking about, but I digress...)
A minor error may involve two words run together, or a run-on sentence, an awkward construction, or a miscapitalization, or something along those lines. If there is time to correct these kinds of errors, they should be corrected. However, while working in Houston, I became used to a working environment where clients demanded impossible deadlines (and were accommodated).
Thus, if there is only a limited time to check a translation for completeness and accuracy - and again, this was why this category was created - these kinds of corrections must be skipped.
3. Making improvements. This correction involves taking text that probably is okay and making it more "rigorous." Another way of looking at it is the correction of very minor errors. This kind of activity should be undertaken only when one has the skill and a lot of time on one's hands.
4. Rewording. There isn't a text in the world that could not be reworded, and most of the effort would likely result in an improved product. I've seen editors who could not, to save thier lives, refrain from massive rewording, arguing that the original wording was "wrong" when it clearly wasn't.
A memorable experience in this regard was the time I went up against a native Russian editor, who objected to my translation that so-and-so was "born in Moscow," insisting that the correct English for this translation was for the person to be "born at Moscow." This person also insisted that my rendition of "the Shuttle will fly to Mir" should be reworded to match the Russian, which literally translated, would have read: "the Shuttle will fly toward Mir."
Of these four categories, the first should be done always; the fourth, never. Of the remaining two, it depends.
Cheers...