Progressing along...
May. 3rd, 2002 09:51 amGot home last night to find the crew out like lights, for the most part, so I waited around for a while until people regained consciousness (wrote a post, too) and then went to bed.
I got up this morning and returned dutifully to the face of the salt mine. As of this moment, I have 7 of 19 pages done. Of the remaining 12, one is a title page, another is a table of contents, and a third is the last page, which contains a 5-line bibliography and the document's colophon, all of which ought to take hardly any time at all to translate.
Following the thread of how useful the ISO standard I bought yesterday is to the translation process, I estimate I saved an additional 10 minutes today, having found several paragraphs in the ISO document that described a testing procedure that could be used almost verbatim in my translation.
But right now, I'm thinking of packing it up for a while and getting ready for work. I'm in the middle of transcribing a huge table (twelve columns, 40 lines) of numbers. While some people don't want the translator to incorporate such tables (since they don't want to pay a translation rate for it), most do, so this is a respite from having to think about what the words mean (instead, here I have to worry that the numbers I transcribe are accurate, which is a non-trivial task, seeing as adjacent numbers are very close in value, and actually take longer for me to enter than an equivalent number of text words).
The Multitran site has been down for the past several days, which has simply served to underscore just how much I've come to rely on it being there to answer most of my terminology questions. On the other hand, I'm not doing too badly using my own resources, so maybe my reliance is more from the point of view of convenience than from the quality (or quantity) of information received.
Time to go get some coffee somewhere and then get ready to go to work.
Cheers...
I got up this morning and returned dutifully to the face of the salt mine. As of this moment, I have 7 of 19 pages done. Of the remaining 12, one is a title page, another is a table of contents, and a third is the last page, which contains a 5-line bibliography and the document's colophon, all of which ought to take hardly any time at all to translate.
Following the thread of how useful the ISO standard I bought yesterday is to the translation process, I estimate I saved an additional 10 minutes today, having found several paragraphs in the ISO document that described a testing procedure that could be used almost verbatim in my translation.
But right now, I'm thinking of packing it up for a while and getting ready for work. I'm in the middle of transcribing a huge table (twelve columns, 40 lines) of numbers. While some people don't want the translator to incorporate such tables (since they don't want to pay a translation rate for it), most do, so this is a respite from having to think about what the words mean (instead, here I have to worry that the numbers I transcribe are accurate, which is a non-trivial task, seeing as adjacent numbers are very close in value, and actually take longer for me to enter than an equivalent number of text words).
The Multitran site has been down for the past several days, which has simply served to underscore just how much I've come to rely on it being there to answer most of my terminology questions. On the other hand, I'm not doing too badly using my own resources, so maybe my reliance is more from the point of view of convenience than from the quality (or quantity) of information received.
Time to go get some coffee somewhere and then get ready to go to work.
Cheers...