Feb. 6th, 2004

alexpgp: (Default)
Yesterday's post has been privatized, to protect the guilty (me).

Not that there is anything scurrilous or abusive in what I said, but let's just say my selection of words was inauspicious. When I called a certain party "ignorant, or in any event, intent on making the life of the working translator more difficult," what I really meant to say was something along the lines of "not conscious of the fact that the way they do business makes the life of the working translator more difficult."

* * *
A response from the "Sony 505" yahoogroup (devoted to owners of small VAIO units) and some subsequent research on the net led me to upgrade the firmware on my Linksys BEFW11S4 access-point/router/switch. As a result, the built-in wireless capability of proust now appears to work. Not only that, but when I took it to the store yesterday afternoon (to spell Drew for the last hour of the day), I turned the unit on and it worked with the store's wireless access point as well. That makes me - at least for the moment - a happy camper.

Still, I think I'll take along a PCMCIA wireless card when I travel. Just in case.

* * *
If I go to Houston in the near future, it shall have to be after meeting with the accountant (score one to-do for today), and I shall have to find out what the drill is with regard to missing a jury duty summons on the 11th (score another to-do). Then there's...

Heck, the to-dos are starting to come at a fast and furious rate now, and this is not the right forum for recording them. Ciao.

Cheers...
alexpgp: (Default)
I called the client that had called yesterday and arranged for my stint to start on the 16th. I figure to leave on Friday or Saturday. This will allow plenty of time for the accountant to meet with me (when I called today, he said to call Monday to make an appointment), and to take my turn in the barrel for jury duty.

As is usual, I got a call late in the afternoon wanting to know if I can take some mind-numbing quantity of work for "as soon as possible." This is the same client that some time ago was driven to split a document in two, assigning one half to me and the other half to someone else, all because of a purportedly tight schedule. I managed to submit my half on time, as - I suppose - did the other translator, but the project manager then tried to get me to edit the other half, again in crunch mode. I declined, because I had another assignment going on, though I suspect I would have declined anyway, because editing translations really and truly is not my cup of java.

( Post scriptum: I heard from the project manager again after finishing that next job; it turns out the other half still hadn't been edited, and would I...? By this time, I had another job, and declined again.)

Anyway, the bulk of the job is about 6,000 source words which I have promised for Wednesday morning. That might leave me free enough to take Sunday off and relax.

Now there's an idea.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 13th, 2025 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios