Wanted: NASA-to-English translation...
Nov. 18th, 2004 06:25 pmAn item gleaned (and learned) from our discussions. Knowledge shortcomings are entirely my own.
* * * The meeting went swimmingly today. The morning went fairly slowly, as there was a lot of moving around among rooms, plus scheduling conflicts (the time of one of the Russian participants is in high demand by upper management types, so she moves around a lot, and discussions she's involved in are often rescheduled).
Tha afternoon made up for the slow morning, as Boris and I handled two splinter meetings. Near the end of the day, I was surprised my vocal cords did not simply jump out of my throat, grab something convenient on the desk (like a phone), and commence beating my brains out as a form of payback. (Keep in mind that, as the interpreter, I get to repeat everything everyone says in the course of the meeting, and that's a lot of talking!)
Lunch was at Tommy's Restaurant, a fairly popular (and pricy) eatery not far from JSC. As is the usual case in such situations, it was not really a lunch break for me, as some of the Americans at the table wanted to socialize with the Russians, who -- while they have acquired some English comprehension in the course of their activities -- still needed interpretation support. Apropos of this, there's apparently a party of some kind on for tomorrow night.
Cheers...
- blank book
- Not actually a book with blank pages. For the meeting I'm supporting, it's a version of a standard document that contains no increment-specific information. Once such information is added, the book will become a full-fledged document applicable to a particular ISS increment. The Russian for this term is белая книга (literally: "white book").
Tha afternoon made up for the slow morning, as Boris and I handled two splinter meetings. Near the end of the day, I was surprised my vocal cords did not simply jump out of my throat, grab something convenient on the desk (like a phone), and commence beating my brains out as a form of payback. (Keep in mind that, as the interpreter, I get to repeat everything everyone says in the course of the meeting, and that's a lot of talking!)
Lunch was at Tommy's Restaurant, a fairly popular (and pricy) eatery not far from JSC. As is the usual case in such situations, it was not really a lunch break for me, as some of the Americans at the table wanted to socialize with the Russians, who -- while they have acquired some English comprehension in the course of their activities -- still needed interpretation support. Apropos of this, there's apparently a party of some kind on for tomorrow night.
Cheers...