Confabulation...
May. 7th, 2008 10:18 pmI don't know how the word got stuck in my mind, but it did, while I was composing a mental note to the electricians who have been - between breaths - trying to deal with the plaster-and-lathe construction of the kitchen area. I rejected the word - despite its alluring sound when pronounced - in favor of the harsher-sounding "concatenation," as in:
In looking up confabulate, I find that, while it does have the meaning of "largely content-free social gabbing," it also has the medical/psychological meaning of confusing true memories with false ones.
At any rate, I did a little mental soft shoe and came up with "Charlie Schmidlapp was the interviewer," which works because Charlie was asking questions and his interlocutor was answering them.
If nothing else, the series of French VerbCasts I downloaded yesterday are first rate soporifics. Following the instructions, I relax, close my eyes, and put everything out of my mind as I prepare to "revise" (strangely enough, I'm becoming used to the BE use of this word to mean "review") basic knowledge of French verbs.
And fall asleep before the end of the podcast.
I've listened (theoretically) to five of the episodes, and haven't heard one all the way through.
So far, the material covered - that part that I can consciously recall - isn't anything I didn't know. I'm looking forward, however, to coverage of the past imperfect and perfect tenses and the future.
Work poured in today, and I even declined a job, despite the fact that my bank account will object. Too bad. My current translation "horizon" ends on Saturday night, and I'll be traveling on Sunday to start a two-week interpretation gig on Monday, during which the time I have available to do translations will be limited.
I've sent back nearly 3,000 target words today, and Friday will be partially taken up with estate and reconstruction matters, so I'm not too sorry about the declined work. It was from one of my pay-you-in-three-months clients, anyway.
This might be a good opportunity to bank some sleep.
Cheers...
Gentlemen: Having served in the Marines, there is no concatenation of oaths, curses, and obscenities utterable by humans that would cause me to blush or even blink, normally. However, your very nearly nonstop stream of invective as you attempt to do your work is beginning to spoil my enjoyment of this marvelous spring weather, and gives rise to the unsettling thought that you've never done this kind of work before, so I would consider it a kindness, etc.In any event, the last line of the item I just finished translating is a sort of standard boilerplate, along the lines of "Charlie Shcmidlapp <past tense of the verb беседовать>," where the Russian word can mean "converse," "talk," "chat," "gossip," "confabulate," and a few others.
In looking up confabulate, I find that, while it does have the meaning of "largely content-free social gabbing," it also has the medical/psychological meaning of confusing true memories with false ones.
At any rate, I did a little mental soft shoe and came up with "Charlie Schmidlapp was the interviewer," which works because Charlie was asking questions and his interlocutor was answering them.
If nothing else, the series of French VerbCasts I downloaded yesterday are first rate soporifics. Following the instructions, I relax, close my eyes, and put everything out of my mind as I prepare to "revise" (strangely enough, I'm becoming used to the BE use of this word to mean "review") basic knowledge of French verbs.
And fall asleep before the end of the podcast.
I've listened (theoretically) to five of the episodes, and haven't heard one all the way through.
So far, the material covered - that part that I can consciously recall - isn't anything I didn't know. I'm looking forward, however, to coverage of the past imperfect and perfect tenses and the future.
Work poured in today, and I even declined a job, despite the fact that my bank account will object. Too bad. My current translation "horizon" ends on Saturday night, and I'll be traveling on Sunday to start a two-week interpretation gig on Monday, during which the time I have available to do translations will be limited.
I've sent back nearly 3,000 target words today, and Friday will be partially taken up with estate and reconstruction matters, so I'm not too sorry about the declined work. It was from one of my pay-you-in-three-months clients, anyway.
This might be a good opportunity to bank some sleep.
Cheers...