Sometimes, it's like playing chess...
Mar. 5th, 2010 11:10 amThe document I was sent yesterday was one of those products that only its originator could love. Unfortunately, such items are becoming more common as time goes by.
Figuring out how to deal with them is almost like trying to solve a chess problem, because there are two factors in play: writing the translation in the most effective way possible and figuring out how to charge for it.
The document in question (call it NR) is a revision of a portion of a larger document. Fortunately, I have both the Russian and English version of the previous document at hand, so after editing these previous documents down to include only the revised sections (call 'em OR and OE, respectively), I ran a document comparison between OR and NR. The comparison showed four major "chunks" of entirely new text, along with scattered changes throughout the rest of the revised document.
Saving old English file (OE) as a new English file (NE, the one I will eventually send back to the client), I have so far incorporated the scattered changes. (Disk space is cheap. If something goes wrong with NE, I still have OE to fall back on.)
After cutting and pasting the new chunks from the comparison into a single document, I find I have just a hair under 4,000 new words to translate. Once I finish that - and I better get to it soon if I want to send the document back today - I'll cut and paste the translations back where they belong in NE, at which point the heavy lifting will be complete and I can proceed with despeckling.
Figuring these steps out feels as if I've solved a mate in three.
(If you've actually read this far, I'd be interested in learning if what I've explained makes any sense. <grin>)
Cheers...
Figuring out how to deal with them is almost like trying to solve a chess problem, because there are two factors in play: writing the translation in the most effective way possible and figuring out how to charge for it.
The document in question (call it NR) is a revision of a portion of a larger document. Fortunately, I have both the Russian and English version of the previous document at hand, so after editing these previous documents down to include only the revised sections (call 'em OR and OE, respectively), I ran a document comparison between OR and NR. The comparison showed four major "chunks" of entirely new text, along with scattered changes throughout the rest of the revised document.
Saving old English file (OE) as a new English file (NE, the one I will eventually send back to the client), I have so far incorporated the scattered changes. (Disk space is cheap. If something goes wrong with NE, I still have OE to fall back on.)
After cutting and pasting the new chunks from the comparison into a single document, I find I have just a hair under 4,000 new words to translate. Once I finish that - and I better get to it soon if I want to send the document back today - I'll cut and paste the translations back where they belong in NE, at which point the heavy lifting will be complete and I can proceed with despeckling.
Figuring these steps out feels as if I've solved a mate in three.
(If you've actually read this far, I'd be interested in learning if what I've explained makes any sense. <grin>)
Cheers...