Feb. 21st, 2014

alexpgp: (Default)
There are various things people say often enough, but which they really don't mean. Perhaps the poster child for this phenomenon is the bromide "if only so-and-so had <done this> instead of <that>," where "done this" might be: "asked me for money"; and "that" might be: "stolen it from me."

There are similar bromides in the business world, and in the translation industry in particular.

Uppermost in my mind right now is the instruction to "ensure the terminology used is consistent throughout the text," which I interpret to mean the terminology I'm using in the part of the document I'm working on is consistent with the terminology used elsewhere in the text.

This is a desirable goal—as is that of submitting completely error-free work (which is another one of those things that are said, but I digress...)—but when it turns out that the same term in the 30,000-word document I'm working on has been translated at least three different ways... well... it's really hard to take the instruction about consistency seriously.

Not to mention it sort of makes the job a lot easier to do.

Ahem.

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 03:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios