Discovering a new species...
Sep. 20th, 2015 01:19 pmThe subject here is yet another way a client might want a document processed, said document being bilingual, i.e., in the form of a large table, with the left-hand column in English and the right-hand column in the source language (Russian, for me). The document text has undergone revisions by both sides, presumaby having been sent back and forth for review, correction, and/or elaboration, and one might hope that all but the most recent round of changes have already been synchronized so that, were the revisions to all be accepted, the resulting translated document is accurate
The assignment in this case is to synchronize the changes, and to do so in Word's revision mode.
What makes this assignment particularly challenging, from the point of view of the labor involved, is that not only must one compare source and target text (as one does when editing), but one must often find the parts that have been changed (and then build one's mental model of what is being said around them). Having grokked what was said here and there, one must decide how to change things so that the same thing is said in both places.
And, it occurred to me as I was doing this particular assignment, there is some effort involved in figuring out how to make the fewest changes to the original text, i.e., refraining from going hog-wild with wholesale changes to sentence structure, choice of words, etc.
In any event, it is a little past 1 pm. I have just over 2000 source words to go, after which comes despeckling of four articles for the New York client (in what I hope will not turn out to be a marathon despeckle, as happened with a recent job done for the same client).
I am feeling the pressure to get on with the translation; I know I will feel better once the outstanding words have been translated.
Cheers...
The assignment in this case is to synchronize the changes, and to do so in Word's revision mode.
What makes this assignment particularly challenging, from the point of view of the labor involved, is that not only must one compare source and target text (as one does when editing), but one must often find the parts that have been changed (and then build one's mental model of what is being said around them). Having grokked what was said here and there, one must decide how to change things so that the same thing is said in both places.
And, it occurred to me as I was doing this particular assignment, there is some effort involved in figuring out how to make the fewest changes to the original text, i.e., refraining from going hog-wild with wholesale changes to sentence structure, choice of words, etc.
In any event, it is a little past 1 pm. I have just over 2000 source words to go, after which comes despeckling of four articles for the New York client (in what I hope will not turn out to be a marathon despeckle, as happened with a recent job done for the same client).
I am feeling the pressure to get on with the translation; I know I will feel better once the outstanding words have been translated.
Cheers...