Sep. 11th, 2016

alexpgp: (Default)
It so happens I have a French copy of The Three Musketeers lying around that I have never bothered to crack, for reasons that range from being busy with other things to don't-give-a-damn laziness.

Over the years—and it seems to me that, in particular, recently—there have been a number of stories filmed "based on" the characters of Athos, Porthos, Aramis, and D'Artagnan (and The Cardinal, etc.).

(This leads me to wonder whether there exists, in France, the same kind of mania regarding Dumas and the world of the Musketeers as exists in England (and elsewhere) for Arthur Conan Doyle and the world of Sherlock Holmes, but I digress...)

Anyway, last night, as I was taking books out of a box, I ran across a two-volume paperback set of The Three Musketeers, published on cheap paper by Les Éditions Variétés in Montreal, with no date given but "all rights reserved" (go figure). I idly turned to the first page and started to read.

And was stymied by the first sentence.
Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, oú naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus fairs une second Rochelle.

On the first Monday of April 1625, the town of Meung (the birthplace of the author of Romance of the Rose) appeared to be in a state of revolution so complete as to make you think Huguenots had turned it into a second La Rochelle. (my translation)
As a child of the 20th century—and a not particularly attentive high school student of French "civilisation"—I initially rendered Roman de la Rose as Novel of the Rose, which didn't make much sense, so I looked it up online. I learned that the proper, accepted rendering of the title is Romance of the Rose, and that the reference is to an allegorical 13th century poem.

Unfortunately, neither the poem, nor its author give me any useful additional information about his Bourg place, so its presence in the sentence is, for me, a distraction.

As far as Huguenots are concerned, I recalled that they were French Protestants in an era when it was dangerous not to be Catholic in that country, and that, indeed, an orchestrated "massacre" of Huguenots had occurred on a certain St. Bartholomew's Day. How the city of La Rochelle figured into this sent me to Google once more, and if you're really curious, you can go look for yourself, but in effect the last part of the sentence could easily read
...as to make you think the city had come under siege.
That said, I wonder if it is possible to read T3M without possessing sufficient background knowledge to make sense of such contextual information?

Any attempt to answer this question will come after I get some additional translations on frost crack propagation under control.

Cheers...

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios