Payback for breaking the rules...
May. 21st, 2017 08:36 amI slept well, despite the rather "intense" nap I took late yesterday afternoon. In fact, I probably would have slept longer, but Shiloh just could no longer stand not being fed (and hey, it was 6:45 am!).
Against my better judgment, I accepted an assignment on Friday from my old aerospace client (who had previously contacted me for work last September, to give an idea of how often opportunities like this come around), and if I had to point to one overarching issue I've encountered, it's that I've bloody well forgotten altogether too much terminology that used to flow freely from my lips and fingertips (and more important, what said terms mean, on occasion).
For example, I spent the last quarter-hour trying to figure out whether motion vector" (вектор движения) is the same thing as—i.e., different way of saying—"velocity vector" (вектор скорости), and my addled-brain conclusion is that the two are different, which makes life difficult, as the originator of the document I'm working with uses the terms interchangeably.
So be it, however. These terms will appear as written in the source document.
Upon finishing this assignment, I'll have to start editing the humongous file that arrived yesterday morning—a file that had been promised for last Monday—from a translator who is convinced his armpits smell better than anybody else's armpits (my DI's in boot camp would've expressed the same sentiment somewhat differently, but I digress...).
There are few things that will hold back a translator than intransigence in the face of editing. Toss in tardy delivery and things get much worse.
Enough of that. Today is a great day to have a great day!
And I plan on having one, see?
Cheers...
Against my better judgment, I accepted an assignment on Friday from my old aerospace client (who had previously contacted me for work last September, to give an idea of how often opportunities like this come around), and if I had to point to one overarching issue I've encountered, it's that I've bloody well forgotten altogether too much terminology that used to flow freely from my lips and fingertips (and more important, what said terms mean, on occasion).
For example, I spent the last quarter-hour trying to figure out whether motion vector" (вектор движения) is the same thing as—i.e., different way of saying—"velocity vector" (вектор скорости), and my addled-brain conclusion is that the two are different, which makes life difficult, as the originator of the document I'm working with uses the terms interchangeably.
So be it, however. These terms will appear as written in the source document.
Upon finishing this assignment, I'll have to start editing the humongous file that arrived yesterday morning—a file that had been promised for last Monday—from a translator who is convinced his armpits smell better than anybody else's armpits (my DI's in boot camp would've expressed the same sentiment somewhat differently, but I digress...).
There are few things that will hold back a translator than intransigence in the face of editing. Toss in tardy delivery and things get much worse.
Enough of that. Today is a great day to have a great day!
And I plan on having one, see?
Cheers...