alexpgp: (Default)
alexpgp ([personal profile] alexpgp) wrote2003-02-03 10:15 am

Telling it like it is...

Here's a memorable note to include in a submitted assignment:
Translator's note: The Russian original is evidently the output of a character-recognition program that has processed a scanned document. Numerous errors exist in the Russian original (e.g., misnumbered sections, random characters and incomplete or misplaced words in the text, pathological punctuation, and unmatched parentheses, among others). The translator has taken the liberty of correcting these errors without having marked each such correction in the translation, both for the sake of readability and time.
I hope I never have to write a caveat like that again.

Cheers...

[identity profile] brenk.livejournal.com 2003-02-03 09:27 am (UTC)(link)
And how great was the temptation to say 'is evidently the output of a lame penguin'?

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2003-02-03 09:33 am (UTC)(link)
Penguins are a noble bird! I would never...

How about: "...is evidently the output of an arthritic wildebeest on LSD."

Cheers...

P.S. Does it show that I'm a Linux kinda person?

[identity profile] bandicoot.livejournal.com 2003-02-03 10:31 am (UTC)(link)
"... without having marked each such correction in the translation, both for the sake of readability, time and sanity."

[identity profile] silpol.livejournal.com 2003-02-03 03:49 pm (UTC)(link)
never say never, at least with Russian texts :)