Puttering along...
Jul. 7th, 2007 08:09 pmOne of the more interesting modes of translation is the document where the source text contains revisions that the client wants to see reflected in the translation.
It ain't as easy as it sounds.
If there is no target translation to begin with, the job involves translating the document so as to contain the deleted bits in the text, after which you can turn on revision mode and delete those bits, and add any new bits. Getting paid is somewhat complicated, since Word doesn't give a flying fig about deleted text, and hence doesn't count it (at least, not without a lot of manual help).
If there is a target translation, the first thing to do is offer a prayer to St. Jerome and hope that it's a translation of the same version of the document (far from always the case, as my current assignment will attest).
Then offer a second prayer to St. Jerome that it's a good translation (I lucked out here; in fact, parts of the document sound like I translated them).
Then offer a third prayer to your favorite patron saint and hope that your client has a rational way of paying you (I lucked out here, too).
I am currently over 50% complete with the document (and working on a chunk that'll put me at 67% or so), and thinking that there might be an article in this, somewhere, like maybe The ATA Chronicle.
More later, maybe. I want to nail the current chunk.
Cheers...
It ain't as easy as it sounds.
If there is no target translation to begin with, the job involves translating the document so as to contain the deleted bits in the text, after which you can turn on revision mode and delete those bits, and add any new bits. Getting paid is somewhat complicated, since Word doesn't give a flying fig about deleted text, and hence doesn't count it (at least, not without a lot of manual help).
If there is a target translation, the first thing to do is offer a prayer to St. Jerome and hope that it's a translation of the same version of the document (far from always the case, as my current assignment will attest).
Then offer a second prayer to St. Jerome that it's a good translation (I lucked out here; in fact, parts of the document sound like I translated them).
Then offer a third prayer to your favorite patron saint and hope that your client has a rational way of paying you (I lucked out here, too).
I am currently over 50% complete with the document (and working on a chunk that'll put me at 67% or so), and thinking that there might be an article in this, somewhere, like maybe The ATA Chronicle.
More later, maybe. I want to nail the current chunk.
Cheers...
no subject
Date: 2007-07-08 05:59 pm (UTC)I wasn't even getting paid for that one. I still have no idea what "less yellow" meant.
no subject
Date: 2007-07-12 12:32 pm (UTC)Except it reminds me of something I read about synesthesia, which is when sensory stimuli evoke responses in multiple channels. Apparently, it is not unheard of for musicians to see colors when they hear tones (and the article I read implied there was more to "Rhapsody in Blue" than just a catchy name).
"Less yellow," indeed.
Cheers...
no subject
Date: 2007-07-12 02:23 pm (UTC)Synesthesia is by far one of my favorite brain tricks.