alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
In my opinion, the use of translation memory programs makes sense if done so by the translator in the privacy of his or her office. Once you get an agency involved, the concept pretty much goes into the toilet.

Case in point: the use of Déjà Vu, which encodes various "events" occurring in the source text by embedding codes {239}like this{240} as place markers for italics, boldface, or whatnot. The only problem with that is that sometimes you end up with absolutely horrid segmentation, where words are not only have markers i{26}nse{28}{29}rted willy{30}-{31}nilly{32} inside of them, but
senten{1074}ces {356}are o{357}
ften {1075}d{358}ivided {359}arbi
trarily{360} amo{853}ng
sev{361}eral s{362}e{363}gments, {666}too

Aaargh!

My proposed solution is going to be to consolidate such sentences into one table cell, do the best I can with the embedded codes, and put "see above' in every emptied cell, so as to at least get paid something for all the extra work. (I've just emailed the client with this proposal.)

In the meantime, seeing as how 36,000 of the 40,000 words in the assignment are in such a file, I'm going to have to spend some serious time writing macros to make the work possible.

Just my luck.

Cheers...

UPDATE: Client approves!

UPDATE: I had forgotten how much fun it is to work with 237-page long tables in Word!

Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 01:07 am
Powered by Dreamwidth Studios