alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
Another day spent hopping from one task to another—everything but translation—and although there is no sense of direct movement, there is a vague feeling in the pit of my gut that progress of a sort is being made.

In my copious spare time, I've been reinforcing some old mnemonics, on a sort of just-in-case basis. Perhaps it's some kind of mechanism I'm using to overcome the rather traumatic effects of watching how my mom's mind slowly slipped away (albeit from a distance, with not anywhere near the full effect of watching it happen up close and personal), but it's also a way of stretching my mind, and in particular, my ability to visualize.

Speaking of visualization, I found a curious movie on Netflix titled El secreto de sus ojos (The Secret of Their Eyes), an Argentinian thriller about a retired investigator who writes a novel based on a 25-year-old rape/murder, with a story line that jumps back and forth and also manages to make some statements about love and age and the tyrrany of "woulda-coulda-shoulda." 

As a side note, I sometimes let my mind whirr while watching foreign films, by attempting to match subtitles to what is said. My Spanish is fairly rudimentary, but I was surprised at just how little I was able to piece together from the spoken dialog. (The tactic works far better while watching French films.)

It snowed today, heavily at times, but I suspect the temperature at our elevation just wasn't low enough to support much accumulation. Our luck continues to hold, although the weekend is young.

Cheers...

Date: 2011-02-28 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] furzicle.livejournal.com
What's disconcerting is when you hear one thing and then you realize that they've mis-translated it.

We were watching the movie "O'Horten," a Norwegian movie. He, (Horten) calls someone and is queried about his name and address. The English subtitles accurately translate what he said as "No, my name is Horten. No, I don't live in Horten." (Horten is a town near Oslo.)

However, the French subtitles say the opposite. "Yes, my name is Horten and I live in Horten."

What? D'oh!

Date: 2011-02-28 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Well, my personal favorite goof in that department (and they occur all too often, but that's life) occurred some years ago while watching a Stallone movie titled Cop Land, where at one point, Stallone is in the precinct locker room changing when one of the other guys in the room calls to him by name.

"You called?" said Stallone's character, turning to the speaker.

"Are you cold?" said the subtitle, leaving the non-English speaking viewer with something of a puzzle to solve.

What can one say? Subtitling budgets are generally pretty small, and work is often awarded on the basis of cost.

Cheers...


Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 2nd, 2025 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios