What's in a name?
Dec. 7th, 2013 10:47 amOne of the perennial thorns in the side of any translator working from Russian to English is how to deal with the names of various Russian institutions.
Take, for example, this gem I ran across this morning:
I have taken to moving all of that adjectival mess into a set of parenthesis and parking it after the name of the institution, as follows:
Take, for example, this gem I ran across this morning:
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Государственный научный центр Российской Федерации Институт медико-биологических проблем Российской академии наукThat whole "Federal State Budget-Funded Science Institution Russian Federation State Scientific Center" part up front is, in my mind, sort of like a drum roll, and I cannot avoid thinking of the kind of introductory preamble one might hear at some banquet-like occasion when the guest of honor is introduced, along the lines of:
Literally:
Federal State Budget-Funded Science Institution Russian Federation State Scientific Center Institute of Biomedical Problems of the Russian Academy of Sciences
"Please join me in welcoming this year's winner of the Brouhaha Award, the best-selling author of What is to be done?, renowned scholar, Olympic award-winner, twice-elected Municipal Dog-Catcher, all-round exemplary citizen..."...eventually ending with said individual's name.
I have taken to moving all of that adjectival mess into a set of parenthesis and parking it after the name of the institution, as follows:
Institute of Biomedical Problems of the Russian Academy of Sciences (a Russian Federation State Scientific Center and Federal State Budget-Funded Scientific Institution)I think I need more coffee...
no subject
Date: 2013-12-07 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-07 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-07 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-07 05:38 pm (UTC)On similar topic, I recently came across a pretty funny lost-in-translation case where the name "Институт белка" had been translated as "Squirrel Institute", instead of "Protein Research Centre". No kidding.
no subject
Date: 2013-12-08 06:35 pm (UTC):^)
no subject
Date: 2013-12-09 02:40 pm (UTC)Reminds me of a document I got, sent to my US client from Russia, in which a US address in California had the following city-state-ZIP line:
САКРАМЕНТО ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО 95652
It turned out that the Russian document was originally an English document that had been machine-translated by the Russian side, which then made some changes to the text and sent it back.
The machine translation program apparently interpreted the abbreviation for California (CA) to instead mean "circa," a word typically used with dates and meaning "approximately."
That got my antennas tingling, it did!
Cheers...