There comes a time...
Jul. 25th, 2001 03:07 pmThere comes a time when you've got to give up all your pretentions about having a bunch of options when it comes to translating a term or a phrase. (The same general idea is probably applicable in other context, but I digress...)
That's what ultimately ended up happening with the tables I was translating. With some extra effort, I was able to track down a few troublesome abbreviations and terms, but in the end - particularly in the context of translating table entries and not sentences - the time came to drop back and punt.
As I was putting the finishing touches on that document, I got a call to edit another. Fortunately, the translator is pretty good, and the document was fairly short, so I did the job in fairly short order.
So, at this point in time, I have a load of jobs I have not yet invoiced (hint), one short job due Friday, and then the sociology translation is due the middle of next month. That kind of lead time puts it completely out of my mind for now. (I am reminded of a cartoon I saw taped up on the cash register at a print shop, which shows a fellow at the counter looking back at his boss and asking "How do I handle this, boss? It's not a 'rush' job." Another digression, forgive me...)
I also have a preliminary schedule (which I haven't looked at yet) that tells me when my Houston client would like me to work during the next ISS Shuttle flight in August. (Hey! That's about the time my sociology text is due!) Apparently, it's been proposed to put me on the planning shift, which historically spends its waking hours in the middle of the night, but these ISS flights have been funny, so I suppose I should go check the schedule. Pressure has been mounting for me to go down to Houston anyway, to take care of some business, so I guess I'll be traveling in August.
There... three to-do items materialized out of thin air just like that. Later.
Cheers...
That's what ultimately ended up happening with the tables I was translating. With some extra effort, I was able to track down a few troublesome abbreviations and terms, but in the end - particularly in the context of translating table entries and not sentences - the time came to drop back and punt.
As I was putting the finishing touches on that document, I got a call to edit another. Fortunately, the translator is pretty good, and the document was fairly short, so I did the job in fairly short order.
So, at this point in time, I have a load of jobs I have not yet invoiced (hint), one short job due Friday, and then the sociology translation is due the middle of next month. That kind of lead time puts it completely out of my mind for now. (I am reminded of a cartoon I saw taped up on the cash register at a print shop, which shows a fellow at the counter looking back at his boss and asking "How do I handle this, boss? It's not a 'rush' job." Another digression, forgive me...)
I also have a preliminary schedule (which I haven't looked at yet) that tells me when my Houston client would like me to work during the next ISS Shuttle flight in August. (Hey! That's about the time my sociology text is due!) Apparently, it's been proposed to put me on the planning shift, which historically spends its waking hours in the middle of the night, but these ISS flights have been funny, so I suppose I should go check the schedule. Pressure has been mounting for me to go down to Houston anyway, to take care of some business, so I guess I'll be traveling in August.
There... three to-do items materialized out of thin air just like that. Later.
Cheers...