High-end machine translation...
May. 16th, 2002 11:37 amRan across a site put up by NeuroTran®. These folks are really proud of their product.
It's so fast, they say, it'll translate a 250-page book in an hour.
Of course it does so accurately, being a high-end product that relies on "advanced artificial intelligence rules" that allow the program to "understand" what it's dealing with.
Example:
The translation itself is a scream. It certainly is nowhere near ready for public consumption, and there are too many "ifs" in the translation to allow one to guess at the meaning. (The last sentence, though, is at least understandable... kind of.)
Take the first sentence. If you asked me to rewrite it in English, based on the program's output, my first try would be:
It's been a long time since Yahoo! investors have been able to shout with joy.
Here are some more tries:
A long time ago, Yahoo! investors could scream enthusiastically.
A long time ago, enthusiastic Yahoo! investors could yell.
I'm sure there are some alternatives that I'm missing, but then again, I'm not really applying myself. Can anyone else come up with interesting variations?
Ye gods.
Cheers...
It's so fast, they say, it'll translate a 250-page book in an hour.
Of course it does so accurately, being a high-end product that relies on "advanced artificial intelligence rules" that allow the program to "understand" what it's dealing with.
Example:
Sentence-to-sentence, German->EnglishThe "preiod" is a sic; I touch-typed the German and may have introduced errors.
Source text:
Es ist lange her, dass Anleger begeistert Yahoo schreien konnten. Doch die jetzt vorgelegten Zahlen des US-internetkonzerns gaben erstmals nach einer langen Dürrenperiode wieder Anlass zu einem Freudenschrei: Yahoo hat im zweiten Quartal auf Pro-Forma-Basis einen geringen Gewinn erwirtschaftet und übertraf damit die Schätzungen der Analysten.
Translation:
It was a long time ago, that investors enthusiastic Yahoo was able to scream. But now propounded numbers of the US-Internet company gave for the first time after a long dried-up preiod again occasion for a joy scream. Yahoo obtained in the second quarter on a pro-Forma - basis small profit and surpassed with that the estimates of the Analyst.
The translation itself is a scream. It certainly is nowhere near ready for public consumption, and there are too many "ifs" in the translation to allow one to guess at the meaning. (The last sentence, though, is at least understandable... kind of.)
Take the first sentence. If you asked me to rewrite it in English, based on the program's output, my first try would be:
It's been a long time since Yahoo! investors have been able to shout with joy.
Here are some more tries:
A long time ago, Yahoo! investors could scream enthusiastically.
A long time ago, enthusiastic Yahoo! investors could yell.
I'm sure there are some alternatives that I'm missing, but then again, I'm not really applying myself. Can anyone else come up with interesting variations?
Ye gods.
Cheers...