A 'lousy-mood' kind of a day...
Jun. 10th, 2002 03:49 pmA number of factors have come into play to make this an almost lethally miserable day. As much as I would like to walk around with a smile on my face - if for no other reason than I know it's healthier to do that than to walk around muttering under my breath, scowling at the world - it just ain't in me.
First, I really dislike having to work at the store when I have translation work deadlines leering at me from the murk of Tomorrow. The feeling is compounded - and I can't imagine why I feel this way - when the conditions of your work have still not been settled (I need new batteries for my Kreskin hat... no call came about my e-mail; I had to initiate the conversation this morning, and even then, I had to leave a message and the client did not call back until almost 1 pm).
Second, I was a little mad, I suppose, at myself for even accepting the work. Editing is hard work - every bit as hard as translation - but just about everyone in the industry expects to pay diddley for it. The response from the client was no exception. In the ensuing conversation, we struck a compromise: I'd accept less than my going rate for editing, but then chunks of new text in the job would be charged at my translation rate. More about that later.
Last, if seems all members of my family are in some sort of conspiracy to tick each other off. Everyone - myself included, probably - is walking around with a chip on his (or her) shoulder, both locally and long-distance.
Those are my observations... your mileage might vary.
I've got to improve my mood. I think I shall put on CD of Andrea Bocelli as a start.
Cheers...
First, I really dislike having to work at the store when I have translation work deadlines leering at me from the murk of Tomorrow. The feeling is compounded - and I can't imagine why I feel this way - when the conditions of your work have still not been settled (I need new batteries for my Kreskin hat... no call came about my e-mail; I had to initiate the conversation this morning, and even then, I had to leave a message and the client did not call back until almost 1 pm).
Second, I was a little mad, I suppose, at myself for even accepting the work. Editing is hard work - every bit as hard as translation - but just about everyone in the industry expects to pay diddley for it. The response from the client was no exception. In the ensuing conversation, we struck a compromise: I'd accept less than my going rate for editing, but then chunks of new text in the job would be charged at my translation rate. More about that later.
Last, if seems all members of my family are in some sort of conspiracy to tick each other off. Everyone - myself included, probably - is walking around with a chip on his (or her) shoulder, both locally and long-distance.
Those are my observations... your mileage might vary.
I've got to improve my mood. I think I shall put on CD of Andrea Bocelli as a start.
Cheers...