Why I hate editing...
Jun. 11th, 2002 12:32 amAn essential aspect to accepting an editing job is that you're buying a pig in a poke. Unless you have prior experience with a particular translator (recall my memoir about MDF at Plenum), you have no way of knowing whether the work is done competently, requiring a minimum of changes, or whether the job in question is the Translation From Hell, replete with omissions and riddled with pidgin phrases throughout.
Most clients want to pay for editing by the hour. What they offer is typically much less than what you can earn doing straight translation.
The part that grates the most is how most clients assume that, regardless of the price they want to pay you to edit on an hourly basis, both the quality and the speed of editing must remain the same on your end. This goes directly to the question (which I'm not sure I'll answer in this post) of: "What is a client buying when the job in question is an editing job?"
I suppose an argument can be made for maintaining quality, at least to the extent where things translated wrong are fixed, no argument. On the other hand, I think it can be argued that it the degree to which one goes the extra mile can (should) vary with the rate paid. (You charge more to, e.g., do research to find the "better" term even if the term at hand does the job, or tweak every phrase so that it sounds, dead on, as if it had been written by a native even if the existing words convey the message.) So, within those limits, "quality" can vary with the price paid to do the editing: the more you pay, the more "improvements" (as opposed to "corrections") the client can expect.
What about speed? If I propose to edit for Y dollars an hour, processing Z words in each of those hours, can a client legitimately expect the same Z words per hour if the offered rate is, say, one-third of Y?
I think the same argument (or variation thereof) holds. At my premium rate, I can push myself to work fast. At a lesser rate, I can work at a less frantic rate. How less frantic? I haven't figured that out. Certainly not the reciprocal (half the rate doesn't imply double the time, else quality is a dead letter).
But I have freewheeled enough. It is late. I would like to get through page 75 of the assignment by the end of the day tomorrow.
Cheers...
Most clients want to pay for editing by the hour. What they offer is typically much less than what you can earn doing straight translation.
The part that grates the most is how most clients assume that, regardless of the price they want to pay you to edit on an hourly basis, both the quality and the speed of editing must remain the same on your end. This goes directly to the question (which I'm not sure I'll answer in this post) of: "What is a client buying when the job in question is an editing job?"
I suppose an argument can be made for maintaining quality, at least to the extent where things translated wrong are fixed, no argument. On the other hand, I think it can be argued that it the degree to which one goes the extra mile can (should) vary with the rate paid. (You charge more to, e.g., do research to find the "better" term even if the term at hand does the job, or tweak every phrase so that it sounds, dead on, as if it had been written by a native even if the existing words convey the message.) So, within those limits, "quality" can vary with the price paid to do the editing: the more you pay, the more "improvements" (as opposed to "corrections") the client can expect.
What about speed? If I propose to edit for Y dollars an hour, processing Z words in each of those hours, can a client legitimately expect the same Z words per hour if the offered rate is, say, one-third of Y?
I think the same argument (or variation thereof) holds. At my premium rate, I can push myself to work fast. At a lesser rate, I can work at a less frantic rate. How less frantic? I haven't figured that out. Certainly not the reciprocal (half the rate doesn't imply double the time, else quality is a dead letter).
But I have freewheeled enough. It is late. I would like to get through page 75 of the assignment by the end of the day tomorrow.
Cheers...