Honor redeemed...
Mar. 15th, 2004 09:07 amSort of.
Some time ago, the editor in charge of dictionary reviews for the ATA Chronicle asked if I'd be kind enough to review the R/E Elsevier's Dictionary of Nuclear Engineering. I said yes, and then missed my deadline, which is not like me at all, but that's not the point of what I'm trying to say.
Yesterday, after finishing the translations due this morning (and there's a tale there, too), I bit the bullet and wrote the review, using months-old notes.
Part of the delay in writing the review was based on my wanting to like the book, but the book not cooperating. Another part, which was confirmed yesterday, is that when you come down to it, reviewing dictionaries is not all that easy, even if you read a bunch of dictionary reviews to give yourself an idea of what's expected.
In the end, I was guided by the aphorism attributed to Voltaire, that "Le mieux est l'ennemi du bien," ("The best is the enemy of the good"), which BTW is discussed at length in this WikiWikiWeb article.) My desire to write an excellent review (erudite, literate, incisive, etc.) had up until yesterday kept me from actually writing the thing, which was not such a great side effect.
I must admit I'm not entirely satisfied with my review, but the thing says basically what I intended to say and has been sent, which right now is the important thing. I feel as if a weight has been lifted from my shoulders.
* * * While I'm on streak of self-deprecation, I may as well mention that I got sloppy yesterday and translated article X using Wordfast and neglected to save the result under a new name (e.g., Y). Thus blissfully ignorant, later in the day I grabbed a copy en passant from my Web mail account and saved it... as X, not realizing that by doing so I was overwriting my work.
This became apparent to me only this morning, when no amount of searching revealed the translated file, only the original that I had saved yesterday. I must admit, I did experience a moment or two of that feeling where your heart sinks way down and tries to get chummy with your appendix. Not only was my work lost, but my deadline was literally minutes away... until I was struck by an idea.
It turns out that by opening the original and pointing Wordfast at it, I was able to recover the translation in very short order (Wordfast has a feature where it does its thing without interruption until it hits something new... since everything in the file was in translation memory file, the process basically went from start to finish with minimal input from me.)
In the end, the only work I lost were some highlights that I'd embedded during the first go-through to mark questionable areas and some italic formatting. Having to restore these items were a small price to pay for getting back the other 99% of my effort in (literally) seconds.
It's going to be a busy day. My to-do list resembles a small phone directory. I'm off to slay some dragons.
Cheers...
Some time ago, the editor in charge of dictionary reviews for the ATA Chronicle asked if I'd be kind enough to review the R/E Elsevier's Dictionary of Nuclear Engineering. I said yes, and then missed my deadline, which is not like me at all, but that's not the point of what I'm trying to say.
Yesterday, after finishing the translations due this morning (and there's a tale there, too), I bit the bullet and wrote the review, using months-old notes.
Part of the delay in writing the review was based on my wanting to like the book, but the book not cooperating. Another part, which was confirmed yesterday, is that when you come down to it, reviewing dictionaries is not all that easy, even if you read a bunch of dictionary reviews to give yourself an idea of what's expected.
In the end, I was guided by the aphorism attributed to Voltaire, that "Le mieux est l'ennemi du bien," ("The best is the enemy of the good"), which BTW is discussed at length in this WikiWikiWeb article.) My desire to write an excellent review (erudite, literate, incisive, etc.) had up until yesterday kept me from actually writing the thing, which was not such a great side effect.
I must admit I'm not entirely satisfied with my review, but the thing says basically what I intended to say and has been sent, which right now is the important thing. I feel as if a weight has been lifted from my shoulders.
This became apparent to me only this morning, when no amount of searching revealed the translated file, only the original that I had saved yesterday. I must admit, I did experience a moment or two of that feeling where your heart sinks way down and tries to get chummy with your appendix. Not only was my work lost, but my deadline was literally minutes away... until I was struck by an idea.
It turns out that by opening the original and pointing Wordfast at it, I was able to recover the translation in very short order (Wordfast has a feature where it does its thing without interruption until it hits something new... since everything in the file was in translation memory file, the process basically went from start to finish with minimal input from me.)
In the end, the only work I lost were some highlights that I'd embedded during the first go-through to mark questionable areas and some italic formatting. Having to restore these items were a small price to pay for getting back the other 99% of my effort in (literally) seconds.
It's going to be a busy day. My to-do list resembles a small phone directory. I'm off to slay some dragons.
Cheers...