Feeling renewed...
Jan. 7th, 2005 11:14 amA vague feeling of unease -- perhaps even depression -- has been plaguing me with increasing intensity the past few days, due mostly to what I perceived as a minor, but persistent, stream of events that tend to chip away at the old self-confidence. That, added to what I can only conclude is some kind of visceral response to my being far from home, hearth, and family on this Christmas day here in Russia.
To a certain extent, I was bitten by the same phenomenon that I'd been observing for the past few days. Specifically, whenever the U.S. participants need their Russian colleagues to do something, we end up calling the top people on the Russian side with the requests. (A little like calling Donald Trump to have someone turn down the air conditioning in the main hall at Trump Plaza.) I feel strange doing this, since my work experience in the U.S. tells me that, primo, I should know who to call in the Russian hierarchy, and segundo, routine requests ought to be routed to such persons instead of program management. Nevertheless, mine is not to reason why, but to help get stuff done.
Of course, what is sauce for the goose is sauce for the gander, so when people call the interpreter office here at the полтинник and ask to speak to Viktor, I should not give the matter a second's thought, but I do. I shall endeavor to suppress such feelings in the future. (As the man once said, scroom if they can't take a joke.)
Apparently, the Christmas celebration in Russia starts on the evening of January 6th, when it is dark enough for the first star to appear in the sky. The weather here in Baikonur has been uniformly overcast for several days, and so yesterday's get-together of interpreters and office staff (in a small, cramped room opposite our normal dining hall) commenced on a dead-reckoning basis.
When I entered the room, I was surprised to see Leonid Pavlovich, the gentleman who basically runs things around here, seated at the table with the rest of our group. Surprised, because on the one hand interpreters are fairly low on the food chain in most enterprises, although on the other, it can also be said that we are largely indispensable.
I worked several times with Leonid Pavlovich last summer during the Intelsat campaign and recall him to be a no-nonsense executive who has a stock exclamation along the lines of "It's an apparent error in interpretation!" whenever things get bogged down. He says it with such gravity, it's hard to tell if he's kidding or not. Last night, I got the impression, from what he said, that he'd been burned several times in his career by reports of what he supposedly said, published in the media.
When you consider that Russian media, released from the fetters of Soviet censorship, today routinely provides information in a slick, supermarket-tabloid style, and combine it with the media's almost genetic imperative -- be it Russian or U.S. media -- to sensationalize anything anyone says, however innocuous, and twist it to maximum destructive advantage, I begin to wonder if Pavlovich's heartache isn't due more to sloppy (or worse, agenda-based) reporting than to bad interpretation.
After a few rounds, Pavlovich departed and the rest of us continued the celebration, eventually moving to the dining hall for tea. By the time I went up to my room, my mood had improved significantly.
A new work schedule just hit my desk. I am the on-call interpreter tomorrow, and assigned to the town trip on Sunday, the one that will visit the Russian Orthodox church. Cool.
Cheers...
To a certain extent, I was bitten by the same phenomenon that I'd been observing for the past few days. Specifically, whenever the U.S. participants need their Russian colleagues to do something, we end up calling the top people on the Russian side with the requests. (A little like calling Donald Trump to have someone turn down the air conditioning in the main hall at Trump Plaza.) I feel strange doing this, since my work experience in the U.S. tells me that, primo, I should know who to call in the Russian hierarchy, and segundo, routine requests ought to be routed to such persons instead of program management. Nevertheless, mine is not to reason why, but to help get stuff done.
Of course, what is sauce for the goose is sauce for the gander, so when people call the interpreter office here at the полтинник and ask to speak to Viktor, I should not give the matter a second's thought, but I do. I shall endeavor to suppress such feelings in the future. (As the man once said, scroom if they can't take a joke.)
Apparently, the Christmas celebration in Russia starts on the evening of January 6th, when it is dark enough for the first star to appear in the sky. The weather here in Baikonur has been uniformly overcast for several days, and so yesterday's get-together of interpreters and office staff (in a small, cramped room opposite our normal dining hall) commenced on a dead-reckoning basis.
When I entered the room, I was surprised to see Leonid Pavlovich, the gentleman who basically runs things around here, seated at the table with the rest of our group. Surprised, because on the one hand interpreters are fairly low on the food chain in most enterprises, although on the other, it can also be said that we are largely indispensable.
I worked several times with Leonid Pavlovich last summer during the Intelsat campaign and recall him to be a no-nonsense executive who has a stock exclamation along the lines of "It's an apparent error in interpretation!" whenever things get bogged down. He says it with such gravity, it's hard to tell if he's kidding or not. Last night, I got the impression, from what he said, that he'd been burned several times in his career by reports of what he supposedly said, published in the media.
When you consider that Russian media, released from the fetters of Soviet censorship, today routinely provides information in a slick, supermarket-tabloid style, and combine it with the media's almost genetic imperative -- be it Russian or U.S. media -- to sensationalize anything anyone says, however innocuous, and twist it to maximum destructive advantage, I begin to wonder if Pavlovich's heartache isn't due more to sloppy (or worse, agenda-based) reporting than to bad interpretation.
After a few rounds, Pavlovich departed and the rest of us continued the celebration, eventually moving to the dining hall for tea. By the time I went up to my room, my mood had improved significantly.
A new work schedule just hit my desk. I am the on-call interpreter tomorrow, and assigned to the town trip on Sunday, the one that will visit the Russian Orthodox church. Cool.
Cheers...