Gang-aft-agley Dept.
Apr. 5th, 2005 10:01 pmSo after having some trouble falling asleep last night, I woke up this morning a little on the late side (7:30 am) and took my sweet time getting myself down to my office to work. Somewhere around 9:41 am, I get a phone call.
It's Huntür.
She is the perfect little lady, asking how I feel, and so on, and then she asks "Can I come over?"
There may have been a time when I would have seriously mulled that question over and given serious thought to saying "No," given the amount of time I have left to finish what's on my work plate. At the moment she called, I had completed just under 500 words of my self-assigned 4000 for the day. But I figured that the worst that could possibly happen, should I decide to take a couple-three hours out of the day and hang out with my granddaughter, would be having to work a little later, probably until just before bedtime. Big deal.
As if I'm a TV fanatic, or something.
And as if this kind of opportunity comes around every day, if you please.
So a half hour later, I've whittled the pile of words-left-to-do to 3000 source words when Drew brings Huntür by.
For a while, we sit in my office and draw on a whiteboard that has been conveniently repositioned for short people. We draw cats, and ants, and happy faces, and I try my hand at showing Huntür some letters (but that just bores her, apparently), so we go upstairs, where she spends time petting Baby and asking questions about cat anatomy and behavior. The kid is a chatterbox, even if she'll have no truck with Russian or French words or expressions.
After she (and, I am sure, the cat) tires of all the petting, we retire to the kitchen, where we each have a bowl of reheated solyanka, followed by a serving of butterscotch pudding. Huntür pronounced the repast delicious. While she takes small licks at the pudding, I go fetch a picture I found recently, taken of my mother and her parents sitting at a table. While there is no date on the picture, I am sure that the photo is maybe 10 years older than I am.
The next few minutes were spent conveying the idea that the pretty young woman in the photo is my "mommy" and that furthermore, the other, older people in the picture are her mommy and daddy, which made them my grandparents. I'm not sure all the connections were made, but there was a moment, right after I had done all I could to put a little "magic" in the explanation, that Huntür put down her spoon, took the picture in both hands, and looked long and carefully at the image of her great-great-grandmother.
By 12:45, the kid is making noises about my calling her daddy to have him come pick her up, which I do and he does.
As I should have expected, by then, I am a little tuckered out from all the excitement, so I nap until about 2:30 pm, whereupon I resume work until about 3:40, when Drew asks me to come to the store and take over for the kids, who have to go run some errands. After I close the place at 6, I do a little shopping, return home, cook, and again return to the face of the salt mine.
I spend way too much time trying to figure out the subtleties of the following pair of sentences:
Primo, a few sources seem to indicate that you amortize non-material assets, and depreciate material ones. But here, we're talking about amortizing/depreciating the same fixed asset, e.g., a building, so this distinction cannot be what was meant, if anything was.
Segundo, most sources seem to use "depreciation" and "amortization" pretty interchangeably, and most bilingual sources follow suit. So, naturally, I start to think there something subtle here I'm missing, or that these two sentences contain an error.
The only problem is, I can't stop the world (or, more to the point, the translation process) because I stumble across a pair of sentences like this.
Be that as it may, I have 937 source words to translate before I sleep, and tomorrow's going to be a pretty full day. So I better get back to work.
Cheers...
It's Huntür.
She is the perfect little lady, asking how I feel, and so on, and then she asks "Can I come over?"
There may have been a time when I would have seriously mulled that question over and given serious thought to saying "No," given the amount of time I have left to finish what's on my work plate. At the moment she called, I had completed just under 500 words of my self-assigned 4000 for the day. But I figured that the worst that could possibly happen, should I decide to take a couple-three hours out of the day and hang out with my granddaughter, would be having to work a little later, probably until just before bedtime. Big deal.
As if I'm a TV fanatic, or something.
And as if this kind of opportunity comes around every day, if you please.
So a half hour later, I've whittled the pile of words-left-to-do to 3000 source words when Drew brings Huntür by.
For a while, we sit in my office and draw on a whiteboard that has been conveniently repositioned for short people. We draw cats, and ants, and happy faces, and I try my hand at showing Huntür some letters (but that just bores her, apparently), so we go upstairs, where she spends time petting Baby and asking questions about cat anatomy and behavior. The kid is a chatterbox, even if she'll have no truck with Russian or French words or expressions.
After she (and, I am sure, the cat) tires of all the petting, we retire to the kitchen, where we each have a bowl of reheated solyanka, followed by a serving of butterscotch pudding. Huntür pronounced the repast delicious. While she takes small licks at the pudding, I go fetch a picture I found recently, taken of my mother and her parents sitting at a table. While there is no date on the picture, I am sure that the photo is maybe 10 years older than I am.
The next few minutes were spent conveying the idea that the pretty young woman in the photo is my "mommy" and that furthermore, the other, older people in the picture are her mommy and daddy, which made them my grandparents. I'm not sure all the connections were made, but there was a moment, right after I had done all I could to put a little "magic" in the explanation, that Huntür put down her spoon, took the picture in both hands, and looked long and carefully at the image of her great-great-grandmother.
By 12:45, the kid is making noises about my calling her daddy to have him come pick her up, which I do and he does.
As I should have expected, by then, I am a little tuckered out from all the excitement, so I nap until about 2:30 pm, whereupon I resume work until about 3:40, when Drew asks me to come to the store and take over for the kids, who have to go run some errands. After I close the place at 6, I do a little shopping, return home, cook, and again return to the face of the salt mine.
I spend way too much time trying to figure out the subtleties of the following pair of sentences:
По объектам основных средств некоммерческих организаций амортизация не начисляется. По ним производится начисление износа в конце отчетного года исходя из установленного организацией срока их полезного использования.There are a couple of things about this language.
Amortization is not accrued for fixed assets of noncommercial entities. Instead, a depreciation charge is made at the end of the reporting year based on the asset's service life as determined by the entity.
Primo, a few sources seem to indicate that you amortize non-material assets, and depreciate material ones. But here, we're talking about amortizing/depreciating the same fixed asset, e.g., a building, so this distinction cannot be what was meant, if anything was.
Segundo, most sources seem to use "depreciation" and "amortization" pretty interchangeably, and most bilingual sources follow suit. So, naturally, I start to think there something subtle here I'm missing, or that these two sentences contain an error.
The only problem is, I can't stop the world (or, more to the point, the translation process) because I stumble across a pair of sentences like this.
Be that as it may, I have 937 source words to translate before I sleep, and tomorrow's going to be a pretty full day. So I better get back to work.
Cheers...