Tasmanian Devil's got nothin' on me...
Apr. 7th, 2005 11:08 amI didn't manage to fall asleep until early morning again, and even watching an awful SciFi Channel telecast of something called Alien Apocalypse (which made Riverworld look like an Oscar contender by comparison) wasn't enough to bore me into unconsciousness.
Checking over the acoustics translation this morning, it turns out I translated closer to 4700 words yesterday, which truly amazes me. It didn't feel like a 4700 word day.
A couple of funny-neutral (as opposed to funny-good or funny-bad) notes about my checking the work this morning:
The first was the following, um, interesting typo:
The second was a very erratic sentence in translation that somehow got juxtaposed with something Completely Different™. (When using Trados or Wordfast, you work with source and translation "segments" that are displayed on the screen in fields of different colors, and in this case, the translation made no sense at all. It was just a good thing I was checking!) The only explanation that comes to mind is some kind of momentary distraction on my part, causing me to accept a suggested less-than-100-percent-match translation when there was no justification for doing so.
So it's a little after 11 am, which leaves me just under 4 hours to check the accounting document. I don't really think it will take that long, but I am going to go through the text with a fine tooth comb.
There's 5000 source words on the plate after that, with a handful of figures (but nothing like what I was faced with last night!), but I'll probably start on that job later tonight or tomorrow.
Cheers...
Checking over the acoustics translation this morning, it turns out I translated closer to 4700 words yesterday, which truly amazes me. It didn't feel like a 4700 word day.
A couple of funny-neutral (as opposed to funny-good or funny-bad) notes about my checking the work this morning:
The first was the following, um, interesting typo:
The latter was sued as a reference during the experiment.(Heh. Of course, it should be "used.")
The second was a very erratic sentence in translation that somehow got juxtaposed with something Completely Different™. (When using Trados or Wordfast, you work with source and translation "segments" that are displayed on the screen in fields of different colors, and in this case, the translation made no sense at all. It was just a good thing I was checking!) The only explanation that comes to mind is some kind of momentary distraction on my part, causing me to accept a suggested less-than-100-percent-match translation when there was no justification for doing so.
So it's a little after 11 am, which leaves me just under 4 hours to check the accounting document. I don't really think it will take that long, but I am going to go through the text with a fine tooth comb.
There's 5000 source words on the plate after that, with a handful of figures (but nothing like what I was faced with last night!), but I'll probably start on that job later tonight or tomorrow.
Cheers...