Via my network of spies...
Dec. 1st, 2005 12:33 pmI've heard that one of my clients has changed its payment policy, at least on an interim basis. Now, instead of paying on target word count, they are paying on source word count.
If this is the case, it does not bode well for folks translating into English, as your typical Russian text will expand its word count somewhere between 15% and 30%, depending on various factors, so switching to payment on source word count (without, apparently, changing the rate per word) is equivalent to taking a 15% to 30% pay cut for one's work.
Interestingly enough, English going into Russian also expands somewhat, as a rule, which makes for an interesting mind puzzle: what happens if you go back and forth a few times? Does the size of the text keep expanding?
I think probably not.
As an example, take the English figure caption "Gas composition versus pressure." You can't simply replace words to get something that sounds right in Russian. Instead, you end up with the rendering "Зависимость компонентного состава газа от давления" (literally: "Dependence of gas composition on pressure"). The Russian is 50% "bigger" than the English (in terms of number of words).
Now if you give the Russian to a less-experienced Russian-English translator, you might get something like, "Dependence of gas component composition on pressure," which increases the word count another 17%. Another likely alternative is "Dependence of gas composition on pressure," which does not increase the word count, but is still wordy.
This is not the best explanation, as it only presents one sentence, but it should get across a germ of what I'm talking about. (Hmmm, perhaps a more exhaustive analysis would make an interesting ATA presentation?)
The edits are done. I'll probably spend the afternoon at the store.
Cheers...
If this is the case, it does not bode well for folks translating into English, as your typical Russian text will expand its word count somewhere between 15% and 30%, depending on various factors, so switching to payment on source word count (without, apparently, changing the rate per word) is equivalent to taking a 15% to 30% pay cut for one's work.
Interestingly enough, English going into Russian also expands somewhat, as a rule, which makes for an interesting mind puzzle: what happens if you go back and forth a few times? Does the size of the text keep expanding?
I think probably not.
As an example, take the English figure caption "Gas composition versus pressure." You can't simply replace words to get something that sounds right in Russian. Instead, you end up with the rendering "Зависимость компонентного состава газа от давления" (literally: "Dependence of gas composition on pressure"). The Russian is 50% "bigger" than the English (in terms of number of words).
Now if you give the Russian to a less-experienced Russian-English translator, you might get something like, "Dependence of gas component composition on pressure," which increases the word count another 17%. Another likely alternative is "Dependence of gas composition on pressure," which does not increase the word count, but is still wordy.
This is not the best explanation, as it only presents one sentence, but it should get across a germ of what I'm talking about. (Hmmm, perhaps a more exhaustive analysis would make an interesting ATA presentation?)
The edits are done. I'll probably spend the afternoon at the store.
Cheers...