One of the nasty parts about Wordfast is that from time to time, graphics go missing from translation documents. I noticed this at literally the last minute before I was set to send off my latest opus. Fortunately, there wasn't really much to do as far as translating the figures (a collection of individually drawn elements - lines, boxes, text boxes) was concerned, so I made a screen shot, cleaned it up a bit with Photoshop Elements, and pasted the missing items into the translation.
Displaying graphics in MS Word is not always a sure thing. I remember a case a while back where I translated a sizeable document (as in: multimegabyte) that referred to figures in the text but did not show any. (This was in Word 2003, and I even checked to make sure no figures were displayed in the original file I received for translation.) Sure enough, soon after submitting the file, I got a call asking why I hadn't translated the figures, which taught me to always ask/clarify/complain about things that don't appear to be right, especially when there is time to do so.
This latest document was loaded with surprises, including a bunch of text boxes that were almost impossible to find unless you were looking for them, as I was, and a bunch of double-bulleted bullet points that I hadn't noticed while actually translating. In the end, I could not devote my time to checking the quality of the translation (which ought to be pretty high to start with), because of all the mickeymouse crap I kept running into.
The wind howled loudly last night and the sky over the mountains looked dark and threatening when I finally heaved toward the kitchen to make some coffee. I can still hear the wind, although not as loudly. Galina has gone off to the store. I have a load of things to do as well.
Cheers...
Displaying graphics in MS Word is not always a sure thing. I remember a case a while back where I translated a sizeable document (as in: multimegabyte) that referred to figures in the text but did not show any. (This was in Word 2003, and I even checked to make sure no figures were displayed in the original file I received for translation.) Sure enough, soon after submitting the file, I got a call asking why I hadn't translated the figures, which taught me to always ask/clarify/complain about things that don't appear to be right, especially when there is time to do so.
This latest document was loaded with surprises, including a bunch of text boxes that were almost impossible to find unless you were looking for them, as I was, and a bunch of double-bulleted bullet points that I hadn't noticed while actually translating. In the end, I could not devote my time to checking the quality of the translation (which ought to be pretty high to start with), because of all the mickeymouse crap I kept running into.
The wind howled loudly last night and the sky over the mountains looked dark and threatening when I finally heaved toward the kitchen to make some coffee. I can still hear the wind, although not as loudly. Galina has gone off to the store. I have a load of things to do as well.
Cheers...