Snow has stopped, work hasn't...
Mar. 13th, 2006 08:56 pm...which is good news on two fronts.
I managed to "shoehorn" about 3800 target words in between two French documents, which was a welcome relief (sort of), as the major difficulty with those documents is having to make out multiple sets of barely legible handwriting, some of which has a propensity toward rather imaginative spelling (e.g., "ansi" for "ainsi"). As it is, I'm amazed that I've only had to turn to LJ friend
brenk once to dope out a scribble among these pages.
I was drafted to come close the store late this afternoon when it became clear that someone (Galina) would have to drive either to Durango or Farmington to pick up a new printer for the store (along with thermal paper). I took along the pages from the last document that need to be done, and left them in the store. Unfortunately, I gave my one and only key to the store to a certain family member, who has not yet seen fit to give it back (which at times appears to be the story of my life), so I couldn't go back to get those pages even if I was inclined to do so. Reprinting them is problematical, as my farblegargling RX500 is officially "low" on black ink, and at any rate, after 3800 words from Russian and about 1500 (slow) words from French, I just can't get excited about starting on the last leg of the French this evening.
Speaking with Feht about translation memory programs reminds me of the old Lou Costello routine where he's been put in a jail cell for some minor infraction, and has this utterly unassuming milquetoast as a cellmate. That is, until someone, anyone - say, like Lou - says the words "Niagara Falls," at which point Mr. Meekness erupts in a rage that would make the Incredible Hulkgreen, um, even greener with envy, and it becomes clear why the schnook is in jail: for beating to death the man who stole his wife while they honeymooned at... Niagara Falls. He simply goes nuts - murderously so - whenever he hears those words.
Of course, sappy Lou can't help but say "Niagara Falls" several times during the routine ("I'm not going to say it!" "Say what?" "The name of that place!" "What place?" ..... "Niagara Falls." "Niagara Falls! Oh! Slowly I turned, and step by step, inch by inch..." "Aaaargghhhh!"), which played to great hoots of laughter in the 50s.
Unfortunately, the fact that some agencies out there require the use of TM products means that the red flag is waved in front of Feht every time one of them expresses interest in offering work.
Feht's thesis revolves around two basic points: First, translation memory programs don't save money (and in fact, they take bread out of the mouths of translators and end clients). Second, translation memory programs promote bad translations.
Myself, I have my own reasons for not liking TM programs, but I don't see the animal as entirely predatory and debilitating. But that's a subject for a more leisurely post. In the meantime, I think I'm going to mozy along to my new Stikipad wiki, which promises to help me really revolutionize my professional web "presence."
Cheers...
I managed to "shoehorn" about 3800 target words in between two French documents, which was a welcome relief (sort of), as the major difficulty with those documents is having to make out multiple sets of barely legible handwriting, some of which has a propensity toward rather imaginative spelling (e.g., "ansi" for "ainsi"). As it is, I'm amazed that I've only had to turn to LJ friend
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I was drafted to come close the store late this afternoon when it became clear that someone (Galina) would have to drive either to Durango or Farmington to pick up a new printer for the store (along with thermal paper). I took along the pages from the last document that need to be done, and left them in the store. Unfortunately, I gave my one and only key to the store to a certain family member, who has not yet seen fit to give it back (which at times appears to be the story of my life), so I couldn't go back to get those pages even if I was inclined to do so. Reprinting them is problematical, as my farblegargling RX500 is officially "low" on black ink, and at any rate, after 3800 words from Russian and about 1500 (slow) words from French, I just can't get excited about starting on the last leg of the French this evening.
Speaking with Feht about translation memory programs reminds me of the old Lou Costello routine where he's been put in a jail cell for some minor infraction, and has this utterly unassuming milquetoast as a cellmate. That is, until someone, anyone - say, like Lou - says the words "Niagara Falls," at which point Mr. Meekness erupts in a rage that would make the Incredible Hulk
Of course, sappy Lou can't help but say "Niagara Falls" several times during the routine ("I'm not going to say it!" "Say what?" "The name of that place!" "What place?" ..... "Niagara Falls." "Niagara Falls! Oh! Slowly I turned, and step by step, inch by inch..." "Aaaargghhhh!"), which played to great hoots of laughter in the 50s.
Unfortunately, the fact that some agencies out there require the use of TM products means that the red flag is waved in front of Feht every time one of them expresses interest in offering work.
Feht's thesis revolves around two basic points: First, translation memory programs don't save money (and in fact, they take bread out of the mouths of translators and end clients). Second, translation memory programs promote bad translations.
Myself, I have my own reasons for not liking TM programs, but I don't see the animal as entirely predatory and debilitating. But that's a subject for a more leisurely post. In the meantime, I think I'm going to mozy along to my new Stikipad wiki, which promises to help me really revolutionize my professional web "presence."
Cheers...