Sad news...
Mar. 21st, 2006 02:15 pmWithin the last ten days, two people I've known professionally have passed on.
Though I hadn't received any work from him since returning from Houston, I'll always remember Robert Addis as a fair taskmaster who helped me establish myself in the early 90s, when I was breaking into translating full time. I seem to recall he was one of the "early adopters," indeed perhaps even one of the founders of the ATA, though it was he who - in response to my telling him that I'd gained accreditation with that organization - retorted "Well, I won't hold it against you!" I never met Robert Addis in the flesh, but I shall still miss him.
The Russian language division was, if memory serves, the first such "special interest" group within the ATA (and FWIW, Feht was the first person to sign up in it, but that's another story). What made the organization of the group so unusual was that it came into being owing to the efforts of one Susana Greiss, a woman who - though she had Slavic roots - worked as a translator in French and Spanish (and, if memory serves, Portuguese). I got to know Susana, sort of, over the past few years, mostly at ATA conferences and via email, and I can only hope to have her energy and enthusiasm should Providence grant me the time to become that old.
Cheers...
Though I hadn't received any work from him since returning from Houston, I'll always remember Robert Addis as a fair taskmaster who helped me establish myself in the early 90s, when I was breaking into translating full time. I seem to recall he was one of the "early adopters," indeed perhaps even one of the founders of the ATA, though it was he who - in response to my telling him that I'd gained accreditation with that organization - retorted "Well, I won't hold it against you!" I never met Robert Addis in the flesh, but I shall still miss him.
The Russian language division was, if memory serves, the first such "special interest" group within the ATA (and FWIW, Feht was the first person to sign up in it, but that's another story). What made the organization of the group so unusual was that it came into being owing to the efforts of one Susana Greiss, a woman who - though she had Slavic roots - worked as a translator in French and Spanish (and, if memory serves, Portuguese). I got to know Susana, sort of, over the past few years, mostly at ATA conferences and via email, and I can only hope to have her energy and enthusiasm should Providence grant me the time to become that old.
Cheers...