Hurtin' in Houston...
Aug. 19th, 2007 06:12 pmLast night was a difficult night at the MCC. I guess I must not have gotten enough sleep during the day, because staying awake last night was a struggle. Fortunately, there was not a whole lot going on at my end of the world in the hours before undocking, and undoubtedly, any traces of incipient fatigue would've hit the road as action-induced adrenaline hit my arteries, so it wasn't like it was any big deal.
However, unlike the past couple of days, here it is, after 6 pm, and I am barely 50% of the way through my daily "slug" of The Horror. The principal issue at hand has to do with the fact that the client is hell bent on trying to leverage translation memory for this project (i.e., get the translator to translate something once and they "sell" that same something to the client multiple times) that they are completely blinded by the fact that some documents just aren't worth it.
Case in point - before I go back into the fray to emerge either with my shield or on it - are a bunch of tables where layers of headings effectively take short sentences and split them up into individual words, e.g., like so:
The file I've got to process just gives me individual cell contents, like this:
It is my contention that the fragment "Dogs at the pound that have been" is a pain in the butt to translate and will never be reused, and that even "before one year" will make no sense for any future reuse. Unfortunately, this may not stop the client from inserting such goodies into a file for transaltion, if only to have the poor translator "edit" it for 20% of what it costs to translate it.
Worse, the actual file I have to work with really isn't so well organized, and there's really no telling where a fragment comes from. Fortunately, I invested in a program called The Sleuthhound some time ago, which will index directory content for you (and hence, allows me to search all 20 or so reference files provided with the job without going completely nuts), but it turns out some of the fragments are nowhere to be found among said files (which means that I have not been furnished a complete set of reference files).
And through this all, I feel myself developing one collosal "I'm beginning not to care" attitude about the end product, and that worries me.
Enough agonizing... I've got another 1500 words to go before I sleep tonight.
Cheers...
However, unlike the past couple of days, here it is, after 6 pm, and I am barely 50% of the way through my daily "slug" of The Horror. The principal issue at hand has to do with the fact that the client is hell bent on trying to leverage translation memory for this project (i.e., get the translator to translate something once and they "sell" that same something to the client multiple times) that they are completely blinded by the fact that some documents just aren't worth it.
Case in point - before I go back into the fray to emerge either with my shield or on it - are a bunch of tables where layers of headings effectively take short sentences and split them up into individual words, e.g., like so:
Dogs at the pound that have been | ||||
neutered for adoption | euthanized | |||
before 6 months | before one year | after 6 weeks | upon arrival |
The file I've got to process just gives me individual cell contents, like this:
Dogs at the pound that have been |
neutered for adoption |
euthanized |
before 6 months |
before one year |
after 6 weeks |
upon arrival |
It is my contention that the fragment "Dogs at the pound that have been" is a pain in the butt to translate and will never be reused, and that even "before one year" will make no sense for any future reuse. Unfortunately, this may not stop the client from inserting such goodies into a file for transaltion, if only to have the poor translator "edit" it for 20% of what it costs to translate it.
Worse, the actual file I have to work with really isn't so well organized, and there's really no telling where a fragment comes from. Fortunately, I invested in a program called The Sleuthhound some time ago, which will index directory content for you (and hence, allows me to search all 20 or so reference files provided with the job without going completely nuts), but it turns out some of the fragments are nowhere to be found among said files (which means that I have not been furnished a complete set of reference files).
And through this all, I feel myself developing one collosal "I'm beginning not to care" attitude about the end product, and that worries me.
Enough agonizing... I've got another 1500 words to go before I sleep tonight.
Cheers...