Recalibration...
Oct. 31st, 2007 09:48 amIt really is annoying to have an agency give you a source word count down to the units column yet have the file for translation be delivered in a format that intrinsically doesn't allow word counts. Thank goodness for OCR programs!
For OCR, I use FineReader 6.0, a program that I struggled to find a legal copy of in Russia a few years ago (finally buying one at the ABBYY company offices in Moscow!).
I really like the job FineReader does, although as I've mentioned in previous posts, I find the result of its attempts to deliver formatted output in Word to be hilarious. I'm simply better off asking for unformatted output, and then formatting the text myself. Typically, for large jobs, I'll just format far enough into the murk to be able to do that day's work, especially if the formatting is complex.
As I'm getting to a critical stage in the job due Friday morning, I decided to format the text through to the end of the section I'm translating before we depart for Farmington (no way to put the trip off, really, and the break will likely be beneficial). Doing so would give me a much more accurate count of work left to be done, which turns out to have been a good idea, because yesterday, when I quit, I was under the impression that I had about 5,100 words left to translate in the project. The actual scope of work left to do is about 4,600 words, at least 300 of which are numbers.
The difference isn't much - about an hour of work for me - but an hour is an hour, and at the end of a long day, an hour is a lot. If nothing else, the clarification of uncertainty has lifted my spirits.
I ought to be able to find the time to do a couple of hours of work before I hit the sack tonight, which ought to make Thursday go that much more smoothly.
Cheers...
For OCR, I use FineReader 6.0, a program that I struggled to find a legal copy of in Russia a few years ago (finally buying one at the ABBYY company offices in Moscow!).
I really like the job FineReader does, although as I've mentioned in previous posts, I find the result of its attempts to deliver formatted output in Word to be hilarious. I'm simply better off asking for unformatted output, and then formatting the text myself. Typically, for large jobs, I'll just format far enough into the murk to be able to do that day's work, especially if the formatting is complex.
As I'm getting to a critical stage in the job due Friday morning, I decided to format the text through to the end of the section I'm translating before we depart for Farmington (no way to put the trip off, really, and the break will likely be beneficial). Doing so would give me a much more accurate count of work left to be done, which turns out to have been a good idea, because yesterday, when I quit, I was under the impression that I had about 5,100 words left to translate in the project. The actual scope of work left to do is about 4,600 words, at least 300 of which are numbers.
The difference isn't much - about an hour of work for me - but an hour is an hour, and at the end of a long day, an hour is a lot. If nothing else, the clarification of uncertainty has lifted my spirits.
I ought to be able to find the time to do a couple of hours of work before I hit the sack tonight, which ought to make Thursday go that much more smoothly.
Cheers...