Very strange...
Mar. 7th, 2009 08:13 pmThe snow came and went and came... and went, and couldn't make up its mind all day long. The mountains faded into and out of view as the clouds moved across the landscape.
I basically did nothing today, except take Shiloh to a dog grooming place to learn how to trim her nails (actually, trim and grind the nails, to remove the edges created by trimming). That, and talk to Mike a lot.
I've also been burning some extra oil - though not of the midnight kind - to get a better (i.e., some) formal handle on Russian declensions. My writing in Russian suffers because of this shortcoming, and should be addressed.
Speaking of which, I would imagine there is a translator at State who is today nursing a severe chewing out (and very likely was shown the door). Out in public, in front of God and the media, our esteemed Secretary of State presented the Russian Minister of Foreign Affairs with a mock button that was supposed to say, in Russian, "reset" ("перезагрузка") as a sort of symbolic way of "resetting" relations between Russia and the U.S.
Instead, the button carried the word "перегрузка," which has a number of dictionary meanings, including: overload, overwork, overcharge, overburden, thrashing, overweight, overuse, overrun, overstrain, overflow, and out-of-balance.
What a difference two little letters make!
Then again, what Russian word to use poses its own issues, as "перезагрузка" - which smacks strongly of "reload" (in the sense of rebooting a computer) - is not the only possibility.
And so it goes. Thank goodness this didn't happen to Ms. Clinton's predecessor, eh?
Cheers...
I basically did nothing today, except take Shiloh to a dog grooming place to learn how to trim her nails (actually, trim and grind the nails, to remove the edges created by trimming). That, and talk to Mike a lot.
I've also been burning some extra oil - though not of the midnight kind - to get a better (i.e., some) formal handle on Russian declensions. My writing in Russian suffers because of this shortcoming, and should be addressed.
Speaking of which, I would imagine there is a translator at State who is today nursing a severe chewing out (and very likely was shown the door). Out in public, in front of God and the media, our esteemed Secretary of State presented the Russian Minister of Foreign Affairs with a mock button that was supposed to say, in Russian, "reset" ("перезагрузка") as a sort of symbolic way of "resetting" relations between Russia and the U.S.
Instead, the button carried the word "перегрузка," which has a number of dictionary meanings, including: overload, overwork, overcharge, overburden, thrashing, overweight, overuse, overrun, overstrain, overflow, and out-of-balance.
What a difference two little letters make!
Then again, what Russian word to use poses its own issues, as "перезагрузка" - which smacks strongly of "reload" (in the sense of rebooting a computer) - is not the only possibility.
And so it goes. Thank goodness this didn't happen to Ms. Clinton's predecessor, eh?
Cheers...