Kinda like that meme, but freelance...
Aug. 17th, 2009 01:40 pmI happened to open an old copy of Изъ пушки на луну, that once belonged to a lending library in Nice, France. It is a translation, from French to Russian, of a work by Jules Verne by one Mark Vovchok, published in St. Petersburg in 1912. I am not at all sure that the book is what we know as Verne's From the Earth to the Moon, because in addition to 28 chapters in Part One, titled From the Earth to the Moon in 97 Hours, the book includes an additional 23 chapters of Part Two, titled Around the Moon.
(Most certainly a subject for future clarification, but not now, as I am taking a time-limited break from work and preparing for the home stretch on the HTML job.)
Blindly opening the book to a random page, the following snippet caught my eye on page 28:
For some strange reason, which I'm thinking has something to do with having translated a seemingly endless stream of web files, reading those few sentences was uplifting enough to be worthy of note.
Cheers...
(Most certainly a subject for future clarification, but not now, as I am taking a time-limited break from work and preparing for the home stretch on the HTML job.)
Blindly opening the book to a random page, the following snippet caught my eye on page 28:
Ничто не въ состоянiи удивить американца. Часто говорили, что слово "невозможно" для французовъ не существуетъ, но это указанiе - не по настоящему адресу. Только въ Америкѣ все можетъ казаться "просто" и "легко". Ни одинъ настоящiй янки не позволилъ бы себѣ усмотрѣть какую-либо разницу между проектомъ Барбикена и его осуществлениiемъ. Сказано - сдѣлано.Connoisseurs of Cyrillic will note the pre-Revolutionary orthography and style.
Nothing can astonish an American. It was often said that the word "impossible" didn't exist for Frenchmen, but this observation is off the mark. Only in America can everything seem "simple" and "easy." Not a single real Yankee would allow himself to discern any difference between Barbicane's plan and its accomplishment. No sooner said than done. [My translation.]
For some strange reason, which I'm thinking has something to do with having translated a seemingly endless stream of web files, reading those few sentences was uplifting enough to be worthy of note.
Cheers...