Channelling... Pushkin!
Feb. 10th, 2010 11:33 amI decided to take a 15-minute break after translating 2500 words of the other item on my plate, and was drawn to translating stanza 6 of canto 1 of Pushkin's Eugene Onegin.
Bad move on my part, in spades and diamonds, as it's not an easy thing to put down; the 15 minutes has turned into an hour.
It's the stanza that starts:
My translation of the above fragment:
Cheers...
Bad move on my part, in spades and diamonds, as it's not an easy thing to put down; the 15 minutes has turned into an hour.
It's the stanza that starts:
Латынь из моды вышла ныне:In this stanza, having noted Onegin's ability to elicit smiles from women with unexpected wit, the narrator segues to a description of Onegin's skill in Latin.
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыни,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
My translation of the above fragment:
Now, Latin has from favor fallen,I hope this post gets whatever it is out of my system. I need to "turn to" on the next "slug" of the large project for today, of about 3000 words!
And if I were the truth to tell,
He had sufficient stock of Latin
To translate witty sayings well;
To speak at length of Juvenal
And sign his messages with vale;
And though not perfectly, recall
Aenid verses - two in all.
Cheers...