Work plan...
Sep. 22nd, 2010 12:02 pmThings change in this business, as they do in most enterprises.
A file that had been a "do the revisions only" assignment turned overnight into a "redo the whole thing" job when, apparently, further revisions were added by the source originator (my, doesn't that sound formal!). Fortunately, this does not impact my work plan all that much.
As noted in last night's post, the last batch of The Big Edit™ showed up, a lot earlier than usual, which means that there's a fighting chance I may finish the job before departing on vacation.
* * * There is a joke from my childhood, which I never found to be howlingly funny, that goes along the lines of:
In the interim, I developed my own schema for French verbs, which pretty much cover what you need to know, with the notable exception of tenses that appeared in the middle column of my mother's charts, the ones that started with the past participle at the top of the column, and then sashayed through the Past Definite, the Future Anterior, the Past Conditional, the Pluperfect, the Past Anterior, the Past Subjunctive, and (my personal favorite) the Pluperfect Subjunctive.
(It is my favorite because it reminds me of the one about the guy who hails a cab at Boston's Logan airport and tells the cabbie: "I'm new in town. Take me to where I can get scrod." Upon hearing this, the cabbie pulls over to the side of the road, turns in his seat, gives his fare a hard look, and says: "Buddy, I've been driving this hack for more'n twenty years, but this is the first time someone's used the pluperfect subjunctive when asking that question!")
So, whose charts are better, mine or my mother's? I don't know right now.
* * * In other news, I've averaged more than 1,000 target words per day on the memoir for Feht. That's better than I expected.
But if I want to see more progress, I'll have to do more work and tell fewer jokes, at least for now.
Cheers...
A file that had been a "do the revisions only" assignment turned overnight into a "redo the whole thing" job when, apparently, further revisions were added by the source originator (my, doesn't that sound formal!). Fortunately, this does not impact my work plan all that much.
As noted in last night's post, the last batch of The Big Edit™ showed up, a lot earlier than usual, which means that there's a fighting chance I may finish the job before departing on vacation.
Waiter: "How did you find your steak, sir?"For some reason this anecdote came to mind when, after searching high and low for an example of a "verb chart" that my mother championed in her (and notably, my) study of French, I stumbled upon a set of them quite casually.
Customer: "Easy! I just moved one of the french fries over to the side and there it was!"
In the interim, I developed my own schema for French verbs, which pretty much cover what you need to know, with the notable exception of tenses that appeared in the middle column of my mother's charts, the ones that started with the past participle at the top of the column, and then sashayed through the Past Definite, the Future Anterior, the Past Conditional, the Pluperfect, the Past Anterior, the Past Subjunctive, and (my personal favorite) the Pluperfect Subjunctive.
(It is my favorite because it reminds me of the one about the guy who hails a cab at Boston's Logan airport and tells the cabbie: "I'm new in town. Take me to where I can get scrod." Upon hearing this, the cabbie pulls over to the side of the road, turns in his seat, gives his fare a hard look, and says: "Buddy, I've been driving this hack for more'n twenty years, but this is the first time someone's used the pluperfect subjunctive when asking that question!")
So, whose charts are better, mine or my mother's? I don't know right now.
But if I want to see more progress, I'll have to do more work and tell fewer jokes, at least for now.
Cheers...