Carelessness hides in tired eyes...
Aug. 23rd, 2012 12:38 pmThe new client has a pretty thorough proofreading team, as they caught two one-sentence paragraphs in the original text that I'd omitted from my translation. In the great big picture view, these errors ought not weigh too heavily against me, but as such errors are preventable, and only serve to keep clients from thinking of me as a "leaps-buildings-in-one-bound-carrying-barbells" kind of translator, I need to do a little soul-searching in this regard.
Obviously, once I get some breathing space, I need to take some time and review my despeckling procedure (from the acronym DSPCKL, which stands for my six review steps: Disambiguate, Spellcheck, Pronounce, Cleanup, Key, and Layout).
It would appear I've gotten way too used to working with editable files, where I find it's difficult to leave stuff untranslated. The proofreaders—who apparently are not Russian-speakers—apparently use the same technique that we used back at Plenum when we press-checked camera-ready plates of translated technical articles against the originals without much of a command, if any, of the source language. Specifically, one compares the number of paragraphs in the original against the number of paragraphs in the translation. If the former number is greater than the latter, something is probably missing! Doh!
* * * Between dealing with omitted sentences and other time sinks, I've just sent off The Routine Stuff™ for the day. The Pagosa Springs (Mushroom) Foray starts in a few hours. I'm looking forward to it.
Cheers...
Obviously, once I get some breathing space, I need to take some time and review my despeckling procedure (from the acronym DSPCKL, which stands for my six review steps: Disambiguate, Spellcheck, Pronounce, Cleanup, Key, and Layout).
It would appear I've gotten way too used to working with editable files, where I find it's difficult to leave stuff untranslated. The proofreaders—who apparently are not Russian-speakers—apparently use the same technique that we used back at Plenum when we press-checked camera-ready plates of translated technical articles against the originals without much of a command, if any, of the source language. Specifically, one compares the number of paragraphs in the original against the number of paragraphs in the translation. If the former number is greater than the latter, something is probably missing! Doh!
Cheers...