To-dos... done!
Oct. 19th, 2015 10:36 pmShampoo... rinse... repeat.
Tai chi went well today, and I walked away with a better understanding of the difference between large and small motions, and why some one might be better than the other in various applications. My ability to control a senior student's balance was tested, and was found wanting (which is not particularly surprising). Sifu's explanation of what skills I (among others) need to develop to get away from "seeking hard ground," as he puts it, I did not understand as well, past the encouragement that "it will come with time."
I had wanted to go to the beach today, as well, but spent my time, instead, OCRing new material. Although there is a part of me that thinks this step is superfluous, the fact is that you need editable source text to use a translation memory program, whereupon (a) it is really hard to inadvertently skip segment-sized chunks of text when you're working with such editable source text, and (b) if I end up doing a lot of translations in a specific subject matter area (e.g., soil mechanics—?!) and if I am diligent about recording new terminology in a glossary, then the resulting glossary and database of translated segments will form an excellent foundation for a killer concordance, which will eventually make the job easier.
Cheers...
Tai chi went well today, and I walked away with a better understanding of the difference between large and small motions, and why some one might be better than the other in various applications. My ability to control a senior student's balance was tested, and was found wanting (which is not particularly surprising). Sifu's explanation of what skills I (among others) need to develop to get away from "seeking hard ground," as he puts it, I did not understand as well, past the encouragement that "it will come with time."
I had wanted to go to the beach today, as well, but spent my time, instead, OCRing new material. Although there is a part of me that thinks this step is superfluous, the fact is that you need editable source text to use a translation memory program, whereupon (a) it is really hard to inadvertently skip segment-sized chunks of text when you're working with such editable source text, and (b) if I end up doing a lot of translations in a specific subject matter area (e.g., soil mechanics—?!) and if I am diligent about recording new terminology in a glossary, then the resulting glossary and database of translated segments will form an excellent foundation for a killer concordance, which will eventually make the job easier.
Cheers...