Well, I'm "back" (the quotes there because I never really went away; I just didn't seem to have anything to say).
I am under deadline pressure from two sources: the Webster house and translation. The latter, I am eminently qualified to deal with; the former, not so much. The fellow we hired to install flooring is one of those "measure twenty times and cut once" kind of workmen who will deliver an absolutely great job, assuming you aren't too fussy about deadlines. That said, we have people moving in on the first of the month, and besides the flooring, our principal task is going to be to clear out as much of our junk as possible before the tenants move in.
The translation assignment consists of 14 documents, weighing in at around 7500 source words. These are pretty much all "new" words, in the sense that, during my initial assessment of the text, repetition was not a big factor. (Oh, there are sentences here and there that crop up in multiple places, but nothing major.) The client requested "rolling" deliveries to keep the editor from getting overloaded, and I managed to return 6 of the 14 documents this morning. Currently, I've finished two more documents, and am trying to figure out how to finagle tomorrow's schedule to keep from having to translate two more documents before hitting the rack tonight.
In other news, I've got 79 "chapters" of my memoir to edit/review, weighing in at a tad over 93,000 words, and I'd like to have the process completed and a few copies of the book printed on demand in time for the end of the year. This may impact my intention to do NaNoWriMo; we'll see.
Lots of stuff to do. Game 4 of the World Series is on, but I'm not that much of a dyed-in-the-wool fan. Let me see if I can squeeze in just one more document before retiring to do rack drill.
Cheers...
UPDATE: I've actually managed to get two more documents under my belt by 8:30 pm local time. The words may be new, but their scope is rather limited. I must've typed the word "regulatory" about a gazillion times. :)
I am under deadline pressure from two sources: the Webster house and translation. The latter, I am eminently qualified to deal with; the former, not so much. The fellow we hired to install flooring is one of those "measure twenty times and cut once" kind of workmen who will deliver an absolutely great job, assuming you aren't too fussy about deadlines. That said, we have people moving in on the first of the month, and besides the flooring, our principal task is going to be to clear out as much of our junk as possible before the tenants move in.
The translation assignment consists of 14 documents, weighing in at around 7500 source words. These are pretty much all "new" words, in the sense that, during my initial assessment of the text, repetition was not a big factor. (Oh, there are sentences here and there that crop up in multiple places, but nothing major.) The client requested "rolling" deliveries to keep the editor from getting overloaded, and I managed to return 6 of the 14 documents this morning. Currently, I've finished two more documents, and am trying to figure out how to finagle tomorrow's schedule to keep from having to translate two more documents before hitting the rack tonight.
In other news, I've got 79 "chapters" of my memoir to edit/review, weighing in at a tad over 93,000 words, and I'd like to have the process completed and a few copies of the book printed on demand in time for the end of the year. This may impact my intention to do NaNoWriMo; we'll see.
Lots of stuff to do. Game 4 of the World Series is on, but I'm not that much of a dyed-in-the-wool fan. Let me see if I can squeeze in just one more document before retiring to do rack drill.
Cheers...
UPDATE: I've actually managed to get two more documents under my belt by 8:30 pm local time. The words may be new, but their scope is rather limited. I must've typed the word "regulatory" about a gazillion times. :)