![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So there we were, dead in the water, ten miles off Shanghai...
Whoops. Wrong war story.
While Word did export the four-column table pasted from Excel using the correct character encoding, for some reason, it insisted on randomly missing newline characters for some entries where there were no English or Russian abbreviations.
So, between having the files open in TextPad and running a home-rolled Perl script, I finally got over that little obstacle one missing newline character at a time. Fooey.
Next, I took a look at the sparse SDLX docs to understand how their TermBase terminology database is put together. The explanation they provide in their documentation assumes you already know what the heck they're talking about, and there is no actual example to work with.
So I basically started to push and shove my way through the software. Eventually, it took me three tries to set up a database that would do the trick. Once you understand what the heck the designers kept dancing around in their "documentation," it's actually pretty neat. (What I don't understand is how I came to understand it, but that must be the whisky talking.)
In the end, you can engage TermBase while in the main SDLX editor, and when Russian words are in the nominative case, pressing Ctrl-F8 will display all the terms in the source text, along with their translations. It is truly an awesome sight to see. The whole shebang is slicker than owl snot on a doorknob (however slick that may be).
However, that nominative case thing is a slight problem, since the Russian language is not optimized to use words in the nominative case in sentences unless there is a darned good reason for doing so.
It's not that SDLX has some crush on the nominative case per se, it's just that it's matching engine is designed to do an exact match between one's source text and a term in the database, and in Russian, unless one is a weirdo, one's terminology database will contain terms in... the nominative case.
I'm babbling, aren't I?
In any event, the text of this job is actually not all that difficult. It's just put together sloppily (whoever wrote it really had their mind on TGIF, or had a bet going as to how many grammatical errors one could put in a specification and not have anyone really notice).
Then again, most of it is specification-ese, as in:
It's definitely time to go to sleep. I know I can wrap this beast tomorrow.
Cheers...
Whoops. Wrong war story.
While Word did export the four-column table pasted from Excel using the correct character encoding, for some reason, it insisted on randomly missing newline characters for some entries where there were no English or Russian abbreviations.
So, between having the files open in TextPad and running a home-rolled Perl script, I finally got over that little obstacle one missing newline character at a time. Fooey.
Next, I took a look at the sparse SDLX docs to understand how their TermBase terminology database is put together. The explanation they provide in their documentation assumes you already know what the heck they're talking about, and there is no actual example to work with.
So I basically started to push and shove my way through the software. Eventually, it took me three tries to set up a database that would do the trick. Once you understand what the heck the designers kept dancing around in their "documentation," it's actually pretty neat. (What I don't understand is how I came to understand it, but that must be the whisky talking.)
In the end, you can engage TermBase while in the main SDLX editor, and when Russian words are in the nominative case, pressing Ctrl-F8 will display all the terms in the source text, along with their translations. It is truly an awesome sight to see. The whole shebang is slicker than owl snot on a doorknob (however slick that may be).
However, that nominative case thing is a slight problem, since the Russian language is not optimized to use words in the nominative case in sentences unless there is a darned good reason for doing so.
It's not that SDLX has some crush on the nominative case per se, it's just that it's matching engine is designed to do an exact match between one's source text and a term in the database, and in Russian, unless one is a weirdo, one's terminology database will contain terms in... the nominative case.
I'm babbling, aren't I?
In any event, the text of this job is actually not all that difficult. It's just put together sloppily (whoever wrote it really had their mind on TGIF, or had a bet going as to how many grammatical errors one could put in a specification and not have anyone really notice).
Then again, most of it is specification-ese, as in:
Нагрузки окружающей среды, действующие на опорное основание, включаются в модель опорного основания и указаны в разделе 3.2 данной Книги.Yikes-a-rama.
Environmental loads acting on the substructure are included in the substructure model and are noted in section 3.2 of this Book.
It's definitely time to go to sleep. I know I can wrap this beast tomorrow.
Cheers...