Quitting for the night...
Jun. 5th, 2002 11:57 pmI'm taking the opportunity to delve into some of the details of DejaVu as I do this ISS document. One thing that is of interest is the "propagate" function, which takes a sentence, goes looking for similar sentences elsewhere in the document, and then gives you the opportunity to make appropriate changes.
Of course, when the "sentence" is a single word (e.g. "Rationale:"), it's easy. I took some time to understand how to work the feature when the sentence gets longer and more involved. It's pretty neat.
Technically, I'm just short of 1/3 of the way through the document, but by keeping track of my progress (in terms of number of "segments" translated per hour), I seem to be accelerating. In the first hour, I did 82 segments, in an overlapping second hour, I did 94. That's not much data, by itself, but some intermediate checkpoints confirm the acceleration. Much of the effect is likely due to running across sentences (such as "Telemetry monitoring is not required.") that have been propagated, which take almost no time to review (the program flags changes) before moving on to the next segment. Given the amount of propagation I've done, it is likely (no, almost certain) that I'm actually well past the 1/3 point.
But one of the aspects of translation is that it's mostly a lot like traveling: you can rant and rave all you want, but there's little you can do to get there faster. (There are exceptions, as when text turns to boilerplate, but I digress...) The good news is this: having done 400+ segments, there are somewhere between 800 and 900 left to do. At the rate I'm going, I should be able to translate the remaining segments in between 8 and 10 more hours. (I just have to make sure the store doesn't require too much of my presence over the next couple of days!)
In any event, that means I can go dancing with Galina tomorrow night with a perfectly clean conscience!
And now it is well and truly time to go to bed.
Cheers...
Of course, when the "sentence" is a single word (e.g. "Rationale:"), it's easy. I took some time to understand how to work the feature when the sentence gets longer and more involved. It's pretty neat.
Technically, I'm just short of 1/3 of the way through the document, but by keeping track of my progress (in terms of number of "segments" translated per hour), I seem to be accelerating. In the first hour, I did 82 segments, in an overlapping second hour, I did 94. That's not much data, by itself, but some intermediate checkpoints confirm the acceleration. Much of the effect is likely due to running across sentences (such as "Telemetry monitoring is not required.") that have been propagated, which take almost no time to review (the program flags changes) before moving on to the next segment. Given the amount of propagation I've done, it is likely (no, almost certain) that I'm actually well past the 1/3 point.
But one of the aspects of translation is that it's mostly a lot like traveling: you can rant and rave all you want, but there's little you can do to get there faster. (There are exceptions, as when text turns to boilerplate, but I digress...) The good news is this: having done 400+ segments, there are somewhere between 800 and 900 left to do. At the rate I'm going, I should be able to translate the remaining segments in between 8 and 10 more hours. (I just have to make sure the store doesn't require too much of my presence over the next couple of days!)
In any event, that means I can go dancing with Galina tomorrow night with a perfectly clean conscience!
And now it is well and truly time to go to bed.
Cheers...