Ooohhh! I love surprises! .....not!
Jun. 9th, 2002 10:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
From a couple of days ago:
Ay!
Assuming a 15% "expansion" going from English to Russian (i.e., that on the average, it takes 115 Russian words to express what is said in 100 English words), that places the "original" translation at 13000*1.15 = ~15000 words.
That means there is a net increase of 4,000 words in the translation. (That word - net - gives me the heebie-jeebies: if the Russians deleted, say, a couple of thousand words while making changes, that means that there are more like 6,000 new words in the document. Idahwannathinkaboudit.)
Faithful followers of these missives will know that translating 4,000 words is a pretty nice day's work. But these 4,000 words aren't necessarily sitting there, all in one place, waiting for me to stumble across them and translate 'em. I have to hunt them down, somewhere within the 19,000 words of the Russian text (and also fix any mistranslations, or actually: make them apparent).
So, besides the translation, we're talking about an editing job. On good days, I can edit 1,000 words of target (English) text per hour for 8 hours, after which I need to rest. Do the math. The edit will take at least a couple of days.
The client wanted the work back Tuesday morning (and yes, I told 'em on Friday I could not work on the job this weekend).
I wrote back a couple of hours ago, saying "no can do." (I'm good, but I can't do 24-30 hours of work in one day... not and have it be of any particulary high quality, but I digress...)
So, I will put on my Kreskin hat and predict that I will have a phone conversation with the client tomorrow.
* * * In other news, I've finished my comments to my freelancer. All that remains is to actually sent them.
It's shaping up to be an interesting week already.
Cheers...
Your assignment, Alex, should you choose to accept it, is to read the Russian, compare it to the English, and incorporate changes in the English file using revision mode.Well, friends, it turns out that the Russian document client U wants me to work on is 100 pages long (~19000 words). The original English is 76 pages (~13000 words).
Ay!
Assuming a 15% "expansion" going from English to Russian (i.e., that on the average, it takes 115 Russian words to express what is said in 100 English words), that places the "original" translation at 13000*1.15 = ~15000 words.
That means there is a net increase of 4,000 words in the translation. (That word - net - gives me the heebie-jeebies: if the Russians deleted, say, a couple of thousand words while making changes, that means that there are more like 6,000 new words in the document. Idahwannathinkaboudit.)
Faithful followers of these missives will know that translating 4,000 words is a pretty nice day's work. But these 4,000 words aren't necessarily sitting there, all in one place, waiting for me to stumble across them and translate 'em. I have to hunt them down, somewhere within the 19,000 words of the Russian text (and also fix any mistranslations, or actually: make them apparent).
So, besides the translation, we're talking about an editing job. On good days, I can edit 1,000 words of target (English) text per hour for 8 hours, after which I need to rest. Do the math. The edit will take at least a couple of days.
The client wanted the work back Tuesday morning (and yes, I told 'em on Friday I could not work on the job this weekend).
I wrote back a couple of hours ago, saying "no can do." (I'm good, but I can't do 24-30 hours of work in one day... not and have it be of any particulary high quality, but I digress...)
So, I will put on my Kreskin hat and predict that I will have a phone conversation with the client tomorrow.
It's shaping up to be an interesting week already.
Cheers...