В полях Фландрии маки рдеют
Nov. 18th, 2002 07:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I've written about John McCrae before. His poem In Flanders Fields is one of my favorites. Thanks to LJ friend
svenska, I've an opportunity to enjoy a translation of it, too.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
In Flanders FieldsCheers...
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
--John McCrae (1872-1918)
В полях Фландрии маки рдеют
Там, где белых крестов аллеи
На могилах; летают поныне
Жаворонки в небесной сини,
Но стрельба заглушает их трели.
Мы мертвы. Но недавно мы жили,
Мы любили, любимыми были,
Мы встречали рассветы, смеялись,
А теперь навсегда остались
В полях Фландрии.
Бросьте вызов врагу смелее,
И примите из рук, что слабеют.
Факел ваш поднимите выше,
Если ж вы посрамите погибших,
Не уснем мы, где маки рдеют
В полях Фландрии.
Пер. - У. Сапцина