![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Despite my observation as to how the "supercool featuritis" and "shoehorn" techniques of document generation appear to hail from opposite philosophies, I have just learned that the two are not mutually exclusive.
After struggling with the errors induced by some bad karma happening between some collection of Word features and Trados' ability to deal with the droppings of such features, it turns out that all the text boxes and other miscellaneous detritus of the graphic end of the business (drawn circles, arrows, etc.) decided to have a disapora, and scattered to the four winds. One figure refused to cooperate in the least, causing Word to hang should one have the temerity to double-click within its boundaries.
All in all, it's actually taken me longer to recover from feature-induced misbehavior and shoehorned graphics than it took me to translate the thing in the first place!
Ye gods.
I shall sleep on this tonight, so as to be better able to compose a coherent (and civil) cover note to my submittal of this document. Someone ought to pass the word along to the originators that they should reserve just a smidgen of pity for the poor souls who have to translate their documents!
Enough. It's late. I'm tired. The job is done.
Cheers...
After struggling with the errors induced by some bad karma happening between some collection of Word features and Trados' ability to deal with the droppings of such features, it turns out that all the text boxes and other miscellaneous detritus of the graphic end of the business (drawn circles, arrows, etc.) decided to have a disapora, and scattered to the four winds. One figure refused to cooperate in the least, causing Word to hang should one have the temerity to double-click within its boundaries.
All in all, it's actually taken me longer to recover from feature-induced misbehavior and shoehorned graphics than it took me to translate the thing in the first place!
Ye gods.
I shall sleep on this tonight, so as to be better able to compose a coherent (and civil) cover note to my submittal of this document. Someone ought to pass the word along to the originators that they should reserve just a smidgen of pity for the poor souls who have to translate their documents!
Enough. It's late. I'm tired. The job is done.
Cheers...
no subject
Date: 2003-01-31 12:20 am (UTC)I translated a business plan with graphics last week. The idiot who created the graphics had used a seperate text box for *every single word* (including for the punctuation). This meant zapping every single tiny box (hundreds of them), making a bigger one for an entire line of English, de-grouping, re-grouping, and generally fiddling.
I'm going to play nonchalant and simply add two hours' worth of formatting time. If they get back to me, then I'll explain (and no doubt grumble). If they don't and just pay up, fine. I somehow think this is more constructive than politely *asking* them if they are prepared to do so. If they get back to me, it might mean they're a) mean or b) actually didn't realise the bad quality of what they send out, and might improve in future. If they blindly pay up, they probably realise it was lousy but also might improve.
Weird logic, but it works