alexpgp: (Default)
[personal profile] alexpgp
So start some verses composed at night by Pushkin, during a bout of insomnia. The first few lines (of the original and my translation) go:
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня.

I can't sleep, the fire's dead;
Vexsome dreams and gloom prevailing.
Steady ticking, e'er unfailing,
From the clock, pervades my head.
There's no fire, but I remain in a vexsome mood.

* * *
Yesterday was apparently "nitpick terminology" day at the office.

It started with a running verbal battle between two fairly experienced translators as to the proper translation, into English, of the term that means the amount of torque one applies to a nut that's been tightened down to start to untighten it.

Party A maintained the term was "breakaway torque"; Party B vituperatively maintained it was "breakloose torque."

Such fireworks! So loud and distracting! With excursions on the relative merits of linguistic knowledge and practical knowledge (i.e., "that's how engineers speak"). Both sides not only considered themselves to be utterly right, but lambasted the other for being utterly wrong. No quarter was asked for, and none was given.

Finally, I got up from my seat, edged past the combatants, and spent about 30 seconds with Google, then tapped the nearest contestant on the shoulder to get his attention. (Over the years, I've found that an infusion of facts is often successful in getting people to stop repeating themselves in fruitless argument. This allows bystanders to get back to work.)

To be frank, I'd never heard of "breakloose" torque, and thought "breakaway" torque was the correct term, but what appear to be knowledgeable sources on the Internet say the former is correct, if you're unscrewing a fastener like a nut. The latter applies to the amount of torque required to turn an untightened fastener, apparently.

A lesson in passing was an illustration of the danger of using the number of Google hits for a term as the deciding factor in assessing usage. In some cases (Britney vs. Brittany Spears) it works; in others (such as the example under discussion), the fact that "breakaway torque" has other meanings (along the lines of the torque required to get a motor to turn) skewed the results in its favor in terms of how often it's used "in the wild."

Later in the day, it was my turn to get nerdy, when I noticed that the translator of the report I'm editing used both "safety factor" and "safety margin" as translations of "запас прочности." That rang a bell from a long time ago, but I could only recall that the two English terms are, technically, not synonyms, despite what a number of technical dictionaries might indicate. I returned to Googling...

Imagine you are an engineer designing a pipe that's supposed to carry liquid under pressure, and that the working pressure is going to vary, say, between 50 and 100 psi. Since you want to make sure the pipe doesn't burst, you design the pipe to be able to withstand a pressure of, say, 500 psi. The ratio of this design pressure to the maximum specified working pressure is the safety factor. In this case, it's 500/100, or 5.

The safety margin, on the other hand, is the difference between the safety factor and the ratio of the actual operating pressure to the maximum specified working pressure. In other words, if the pipe in this example actually operates at 100 psi, this ratio is 100/100 or 1, so the safety margin is 4. If the pipe operates at 50 psi, the ratio is 50/100 or 0.5, so the safety margin is 4.5.

Then again, I could have saved myself a lot of trouble just by going to tap the neurons between Boris L.'s ears to begin with. Refreshing my acquaintance with the difference between Sicherheitsfaktor and Sicherheitsspanne, as these terms are expressed in German, didn't help me understand the Russian any better. On my way to grab a paper R/E technical dictionary, I stopped to chat with Boris, who answered the question that was on my mind, before I asked it.

safety factor = коэффициент безопасности
safety margin = запас прочности

* * *
I got a call from one Marc Prior while at work. He runs a site devoted to his translation business and to Linux For Translators. The information on his site seems more oriented to the desktop, which complements nicely my own emphasis on the non-desktop side (e.g., running Wikis, Apache, MySQL, etc.). I plan to spend some time going through his site, albeit not tonight.

It's time to try to go to sleep, methinks. 'night, all.

Cheers...

Date: 2004-03-11 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] brenk.livejournal.com
This sounds like a RL, verbal version of my trying to explain to Corrector from Hell that some watchmaking terms I used were right. Why was I so sure? Because I've actually sat in a watchmaking factory and assembled the pieces in question - and discussed them with English-speaking watchmakers at the International Watch Fair. The big watchmaking dictionary issued by the International Watchmaking Federation confirmed it. But noooooooo, C from H had stumbled on some crappy watchmaking site written by some enlightened person whose hobby was collecting watches, and whose technical knowledge was zilch. I hit the roof as his 'corrected' version had gone to press and he'd been *told* I knew what I was doing with watchmaking.

The agency - who employs us both - refused to take position. I think this was the beginning of the friction that, 4 years later, is slowly reaching boiling point. I damn well *do* my research and if I'm not sure of something, I say so or offer alternative and quote my research sources to the client/agency. His Googling techniques are about as impressive as his choice of calling a mature cheese with a herb rind a 'really spiced-up herb cheese'.

Oooo a little rant is nice, eh?

Date: 2004-03-11 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
Yes, it is.

Personally, however, I have developed but one requirement with regard to my work: the check for payment of services must clear the bank. (I stole that one from Robert Heinlein, via Jerry Pournelle.)

Otherwise, I have made it clear to a couple of clients that I will defer to the judgment of whomever they may choose to place in the food chain between me and the ultimate reader, without question or comment, but that I cannot be held responsible for anything but the text in my original submission.

To date, there have been no complaints directed my way.

Cheers...

P.S. Today, my voice mail system kicked out your message of the 14th of February, which I vaguely remember storing while in the throes of the Kidney Stone from Hell. Sorry I never managed to call back, and thanks for the call to begin with!

Date: 2004-03-11 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] brenk.livejournal.com
No worries.

And over the years I think I've reached the same conclusions over payment and said the same thing to clients.

The Corrector from Hell is just... more than I can handle without exploding from time to time. I have zero respect for his skills and zero respect for his attitude, which is a lousy basis for collaboration. I just hope I can afford to ditch the agency at some point but at least that stuff goes out under the agency name, not mine!


Profile

alexpgp: (Default)
alexpgp

January 2018

S M T W T F S
  1 2 3456
7 8910111213
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 12:43 am
Powered by Dreamwidth Studios