Having mustered a single-minded determination one generally associates with, um, those kinds of people, I have translated the 1700 source words mentioned in my previous post.
Plus a few words more, just to be completely fanatic about it.
This actually puts a good spin on the day (as late as it is), as the bag for the day now stands (and will continue to stand) at about 4000 source words, leaving about 5000 source words to translate. I do not expect -- nor will I push myself -- to finish the job tomorrow, but it's a nice position to be in.
I think it's time to go do something that does not involve washing dishes or working on a computer.
Peut-être on va apprendre le vocabulaire français?... Non! Pas maintenant! On doit le faire les matins, quand on n'est pas si fatigué, n'est-ce pas?
Cheers...
Plus a few words more, just to be completely fanatic about it.
This actually puts a good spin on the day (as late as it is), as the bag for the day now stands (and will continue to stand) at about 4000 source words, leaving about 5000 source words to translate. I do not expect -- nor will I push myself -- to finish the job tomorrow, but it's a nice position to be in.
I think it's time to go do something that does not involve washing dishes or working on a computer.
Peut-être on va apprendre le vocabulaire français?... Non! Pas maintenant! On doit le faire les matins, quand on n'est pas si fatigué, n'est-ce pas?
Cheers...
no subject
Date: 2004-12-08 07:52 am (UTC)And 'on devrait' would sound better (conditional) and 'le faire le matin' (it means 'in a morning').
Much as 'on' is used, I'd still say 'je devrais peut-être', although the 'on' works fine in the second part. See, the first part is specifically YOU in person, while the second is more 'you generic' who should do it in a morning.
And yes, yes, I'm a nit-picker :) So shoot me *g*
no subject
Date: 2004-12-08 05:43 pm (UTC)The only part of your illuminating comment I didn't understand was the bit about "le faire le matin." I had intended to say "One should do it in the morning," implying _every_ morning.
Ah, well... gotta get back to work. Drew's in the store for only a bit... *le sigh*
Cheers...
no subject
Date: 2004-12-09 06:47 am (UTC)And yes - by saying 'on devrait le faire le matin' you're saying "one should do it in the mornings / in a morning' (i.e. plural). To say 'every morning' (which doesn't go with the sentence, which is more 'you should do it in the morning rather than at night'), you'd say 'on devrait le faire tous les matins'.
About to attack about a kilometre and a half of French legalese - looks as though we're both just a tad swamped, huh?